[dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

[dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL

Post by La Marmotte »

re-bonjour à tous, j'ai encore un dialogue à faire mais dans une autre langue: en espagnol
je vous explique rapidement: c'est l'histoire de GELU & EUSEBIO (Gelu, femme au foyer et Eusebio conducteur de taxis).
Eusebio en revenant du travail aperçoit un porte documents qu'un client à oublié. Lui, il veut ouvrir la malette.

le sujet: inventer la suite (assez court) où il ouvre la valise. Il découvre quelque chose...Le faire sous forme de dialogue.
Voici mon dialogue

EUSEBIO : Puedo abrir la cartera ?
GELU : Si pero miras rapidamente.
EUSEBIO : De acuerdo pero quiero que vengas con mi.
GELU : ¡Llego !
EUSEBIO : ¡Quizás haya mucho dinero !
GELU : ¡Siempre puedes sonar !
EUSEBIO : ¡Voy a abrir !

GELU : ¡Oh !
EUSEBIO : ¡Es un billete de concierto!
GELU : Un concierto pero ¿de quien ?
EUSEBIO : ¡De Juanes!
GELU : ¡Es genial ! Es mi cantante preferido. ¿Cuándo es ?
EUSEBIO : Tengo malas noticias.
GELU : ¿Por qué ?
EUSEBIO : [C’était il y a 2 jours.]

qu'en pensez-vous ?
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

'avec moi' se dit conmigo, après je ne suis pas assez qualifié pour corriger le reste :lol: Fue anteayer, pour c'était il y a deux jours/avant-hier, mais peut-être qu'un vrai hispanophone aura une meilleur idée :)

Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Je peux te corriger cela:

llego :ya voy
voy a abrir :ya la abro
es genial : ¡genial !
c'était il y a deux jours : fue dos días antes

et à la place de haya j'aurais mis : hay

Mais je ne suis pas un espagnol, il vaudrait mieux que quelqu'un d'autre le corrige.
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

Kaolyn wrote: Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?
pourquoi est ce bizarre ?
vu qu'il a OUBLIE son porte documents
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

resina wrote:Je peux te corriger cela:

llego :ya voy
voy a abrir :ya la abro
pourquoi "llego"=j'arrive et "voy a abrir""je vais ouvrir ca marchent pas ?
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

peut etre que ya lo abro (je l'ouvre!) traduis un peu plus d'enthousiasme que (je vais l'ouvrir); ça montre que eusebio a hâte de l'ouvrir ;)


je pensais juste que l'homme avait oublié son porte document le jour même, et je trouvais bizarre que le billet de juanes s'y trouve toujours deux jour après
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

oui, merci


oui, il l'a oublié le jour même !
mais quand on va a un concert, on récupère son billet non ?
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Le français ne se traduit pas mot à mot en espagnol.

Il y a des tournures de phrases propres à l'espagnol.

Par exemple llego pour exprimer qu'on arrive ne se dit pas, on dit ya voy ou ahora vengo.

Par contre on peut dire: llego de Barcelona (j'arrive de Barcelona) ou mieux, acabo de llegar de Barcelona.
Last edited by resina on 23 Sep 2006 17:27, edited 1 time in total.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Ah dans ce cas! Suis-je bête ^^ J'avais pensé qu'il était pas utilisé son billet :confused: au temps pour moi
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

Kaolyn wrote:Ah dans ce cas! Suis-je bête ^^ J'avais pensé qu'il était pas utilisé son billet :confused: au temps pour moi
c'est pas grave!
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL

Post by damas »

La Marmotte wrote: GELU : Si pero miras rapidamente.
A l'impératif c'est: mira

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL

Post by tocamesousCAT »

La Marmotte wrote: GELU : ¡Siempre puedes sonar !
Je suis d'acord avec les corrections, mais je ne comprends pas ça!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Toc toc désolée je ne sais si j'arrive trop tard... mais il reste encore des choses à corriger...

"C'était il y a deux jours" c'est "fue hace dos días" (désolée mon cher Resina, mais "fue dos días antes" veut dire "c'était deux jours avant" sans que pour autant tu désignes deux jours qui viennent juste de passer).

On peut aussi dire "ya llego" pour dire "j'arrive" ou bien "estoy llegando".

Et tout comme TocamesousCat je ne comprends pas la phrase "Siempre puedes sonar" (est-ce "tu peux toujours appeler" ? Si c'est le cas, cela se traduirait par "siempre puedes llamar")...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Je crois que c'est

Siempre puedes soñar (tu peux toujours rêver)

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Oui, ça doit être bien ça ! :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply