[dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
[dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
re-bonjour à tous, j'ai encore un dialogue à faire mais dans une autre langue: en espagnol
je vous explique rapidement: c'est l'histoire de GELU & EUSEBIO (Gelu, femme au foyer et Eusebio conducteur de taxis).
Eusebio en revenant du travail aperçoit un porte documents qu'un client à oublié. Lui, il veut ouvrir la malette.
le sujet: inventer la suite (assez court) où il ouvre la valise. Il découvre quelque chose...Le faire sous forme de dialogue.
Voici mon dialogue
EUSEBIO : Puedo abrir la cartera ?
GELU : Si pero miras rapidamente.
EUSEBIO : De acuerdo pero quiero que vengas con mi.
GELU : ¡Llego !
EUSEBIO : ¡Quizás haya mucho dinero !
GELU : ¡Siempre puedes sonar !
EUSEBIO : ¡Voy a abrir !
GELU : ¡Oh !
EUSEBIO : ¡Es un billete de concierto!
GELU : Un concierto pero ¿de quien ?
EUSEBIO : ¡De Juanes!
GELU : ¡Es genial ! Es mi cantante preferido. ¿Cuándo es ?
EUSEBIO : Tengo malas noticias.
GELU : ¿Por qué ?
EUSEBIO : [C’était il y a 2 jours.]
qu'en pensez-vous ?
je vous explique rapidement: c'est l'histoire de GELU & EUSEBIO (Gelu, femme au foyer et Eusebio conducteur de taxis).
Eusebio en revenant du travail aperçoit un porte documents qu'un client à oublié. Lui, il veut ouvrir la malette.
le sujet: inventer la suite (assez court) où il ouvre la valise. Il découvre quelque chose...Le faire sous forme de dialogue.
Voici mon dialogue
EUSEBIO : Puedo abrir la cartera ?
GELU : Si pero miras rapidamente.
EUSEBIO : De acuerdo pero quiero que vengas con mi.
GELU : ¡Llego !
EUSEBIO : ¡Quizás haya mucho dinero !
GELU : ¡Siempre puedes sonar !
EUSEBIO : ¡Voy a abrir !
GELU : ¡Oh !
EUSEBIO : ¡Es un billete de concierto!
GELU : Un concierto pero ¿de quien ?
EUSEBIO : ¡De Juanes!
GELU : ¡Es genial ! Es mi cantante preferido. ¿Cuándo es ?
EUSEBIO : Tengo malas noticias.
GELU : ¿Por qué ?
EUSEBIO : [C’était il y a 2 jours.]
qu'en pensez-vous ?
'avec moi' se dit conmigo, après je ne suis pas assez qualifié pour corriger le reste
Fue anteayer, pour c'était il y a deux jours/avant-hier, mais peut-être qu'un vrai hispanophone aura une meilleur idée
Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?


Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
Le français ne se traduit pas mot à mot en espagnol.
Il y a des tournures de phrases propres à l'espagnol.
Par exemple llego pour exprimer qu'on arrive ne se dit pas, on dit ya voy ou ahora vengo.
Par contre on peut dire: llego de Barcelona (j'arrive de Barcelona) ou mieux, acabo de llegar de Barcelona.
Il y a des tournures de phrases propres à l'espagnol.
Par exemple llego pour exprimer qu'on arrive ne se dit pas, on dit ya voy ou ahora vengo.
Par contre on peut dire: llego de Barcelona (j'arrive de Barcelona) ou mieux, acabo de llegar de Barcelona.
Last edited by resina on 23 Sep 2006 17:27, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
A l'impératif c'est: miraLa Marmotte wrote: GELU : Si pero miras rapidamente.

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
Je suis d'acord avec les corrections, mais je ne comprends pas ça!La Marmotte wrote: GELU : ¡Siempre puedes sonar !
Toc toc désolée je ne sais si j'arrive trop tard... mais il reste encore des choses à corriger...
"C'était il y a deux jours" c'est "fue hace dos días" (désolée mon cher Resina, mais "fue dos días antes" veut dire "c'était deux jours avant" sans que pour autant tu désignes deux jours qui viennent juste de passer).
On peut aussi dire "ya llego" pour dire "j'arrive" ou bien "estoy llegando".
Et tout comme TocamesousCat je ne comprends pas la phrase "Siempre puedes sonar" (est-ce "tu peux toujours appeler" ? Si c'est le cas, cela se traduirait par "siempre puedes llamar")...
"C'était il y a deux jours" c'est "fue hace dos días" (désolée mon cher Resina, mais "fue dos días antes" veut dire "c'était deux jours avant" sans que pour autant tu désignes deux jours qui viennent juste de passer).
On peut aussi dire "ya llego" pour dire "j'arrive" ou bien "estoy llegando".
Et tout comme TocamesousCat je ne comprends pas la phrase "Siempre puedes sonar" (est-ce "tu peux toujours appeler" ? Si c'est le cas, cela se traduirait par "siempre puedes llamar")...
Guten Tarte! Sorry for the time...