Le mot "phoque" en toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Grec: phoque

Et en grec moderne φώκια [fokia] je crois.
Il existe pas mal de dérivés, notamment dans l'onomastique ; ce serait un peu long de les recopier, je vous renvoie à l'article du Dictionnaire étymologique de la langue grecque de Pierre Chantraine à l'article φώκη (p.1236) - qui d'ailleurs parle du rapport entre Phocée et Phôkê en renvoyant à la Realenzyklopädie de Keil (mais la référence est un peu vieille...).
Le latin a emprunté le mot : phoca, également féminin.
En espéranto, rien d'original non plus : foko (pas de genre en espéranto, mais si on veut préciser "un phoque femelle", ce sera "fokino").
(à ne pas confondre avec fuko qui veut dire goémon et feko qui veut dire m...)
L'allemand Robbe (qui désigne en fait plusieurs animaux marins je crois) serait apparenté à reiben "frotter" (à cause du mode de déplacement de l'animal à terre).
*

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Je suis absolument d'accord avec vous qu'en grec moderne on dit fokia. J' ajoute qu'au sud /en Crete par ex./ les beaux fils appellent comme ca les belles meres - au cas ou ils ne s'entandent pas assez bien. Donc la il faut etre attentif quand on prononce "fokia"! Pour le reste je vous merci beaucoup.
A+
A+

royak
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Phoque
En russe : тюлень, mais aussi нерпа et морской заяц (lièvre de mer)
En latin : phoca, mais aussi vitulus marinus (veau de mer)
en turc : ayı balığı [~ours + poisson]
dans le turc littéraire : yunus balığı (lit. Poisson de Jonas)
dans la langue des Mamelouks d'Egypte (début du XIVe s.) : deve balıq (chameau + poisson)
en kazakh – tülen et iytbalıq (poisson-chien)
en saami : tulla, mais aussi ain [(ou ajn) – lièvre de mer], d'où le mot russe туловище [tulovische](le corps tout simplement, sans jambes et sans bras)
Et si je ne me trompe pas :
????en (perse ou persan) : säg-e däryaiy (chien de mer)
????en arabe (je suppose qu’il s’agit de l’arabe littéraire: kälb al-ma’ (chien d’eau)
En latin : phoca, mais aussi vitulus marinus (veau de mer)
en turc : ayı balığı [~ours + poisson]
dans le turc littéraire : yunus balığı (lit. Poisson de Jonas)
dans la langue des Mamelouks d'Egypte (début du XIVe s.) : deve balıq (chameau + poisson)
en kazakh – tülen et iytbalıq (poisson-chien)
en saami : tulla, mais aussi ain [(ou ajn) – lièvre de mer], d'où le mot russe туловище [tulovische](le corps tout simplement, sans jambes et sans bras)
Et si je ne me trompe pas :
????en (perse ou persan) : säg-e däryaiy (chien de mer)
????en arabe (je suppose qu’il s’agit de l’arabe littéraire: kälb al-ma’ (chien d’eau)

credo quia absurdum est
Je ne remets pas ton affirmation en question, car j'ai déjà entendu « loup de mer » auparavant, mais selon moi ça doit dépendre de la région : par ici (en Beauce) et dans la région de Québec, on dit « phoque ».lavleb wrote:Beaucoup de Québécois disent « loup de mer » plutôt que « phoque ».
Je pense que c'est une ancienne dénomination du même animal.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Albanais: fokëroyak wrote:Bonjour tout le monde!
Voila ce que j'ai recolte avec votre aide et celle d'autres forumeurs:
Grec: phoque (φώκια )
Francais: phoque
Italien: foca
Espagnol : foca
Polonais: foka
Occitan languedocien : fòca
roumain: foca
en gallois: morlo
en breton : reunig
en irlandais: rón
en gaélique d’Ecosse: ròn
en manx: raun
en cornique: rün
en allemande: robbe, Seehund (chien de mer), Seelöwe (lion de mer)
Suédois: säl
En anglais: seal
en danois : sæl
en Islandais: selur
Finnois: hylje
Estonien: hüljes
Russe: тюлень (tulenne)
Bulgare: тюлен (tulenne)
"phocéen" en portugais: foceano (pl. foceanos)
En Coreen :
바다표범 (badapyobeom) litteralement "panthere des mers"
En Chinois :
海豹 (hai3 bao4) la aussi veut dire "panthere des mers"
Japonais :
海豹 - azarashi (lui aussi veut dire "panthère des mers").
L'albanais, le turc, l'arabe et le croate qui me manquent m'interesse beaucoup!
Merci encore une fois!
A
Turc: en plus de ayıbalığı et j'ai aussi vu un fok de mentionné
Tcheque et Slovaque: tuleň
Serbo-croate: tuljan et foka
Slovene: tjulenj
Lithuanien: ruonis
Letton: ronis
Pour le roumain, j'ai une voyelle finale avec un accent: focă
Férugien (le parler des iles Faroe): kópur
Neerlandais: rob, zeerob, zeehond (sea-dog)
Frison: seehûn et robbe
Afrikaans: seehond, rob
Basque: itsaszakur
En japonais, on a aussi un terme 膃肭臍 Ottosei.
En inuit, la situation est compliquée, car il y a tout un tas de mots en fonction de l'espece de phoque.
Un inuit du groenland, il y a pului-q
En inuit de nord du canada, il y a nattiq et ugjuk
En inuit du nord-ouest, il y a ugruk, qasigiaq, qaibulik et qaibutlik
Dans le cas précis du phoque moine, j'ai trouvé ceci:
( http://sea.unep-wcmc.org/isdb/Taxonomy/ ... mmon=16192 )Albanian - Foka e Mesdheut (Albania);
Croatian - Sredozemna medvjedica (Croatia);
Danish - Munkesæl (Denmark);
Dutch - Monniksrob (Netherlands);
English - Mediterranean Monk Seal;
Estonian - Munkhüljes (Estonia);
Finnish - Munkkihylje (Finland);
French - Phoque-moine (France); Phoque-moine méditerranéen;
German - Mittelmeer Mönchsrobbe (Germany); Mönchsrobbe (Germany);
Hungarian - Mediterrán barátfóka (Hungary);
Icelandic - Munkaselur (Iceland);
Italian - Foca monaca (Italy);
Maltese - Bumerin (Malta); Monka (Malta);
Norwegian - Middelhavsmunkesel (Norway);
Portuguese - Foca Monge; Foca-monge (Portugal); Lobo-marinho (Portugal);
Romanian - Foca-episcop (Romania);
Spanish - Foca monje (Spain); Foca monje del Mediterráneo (Spain);
Swedish - havsmunk; Munksäl (Sweden);
Turkish - Akdeniz foku (Turkey);
A+,
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach