qui connait cette langue?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
qui connait cette langue?
BONJOUR
une personne pourait-elle me traduire ce texte dont je ne connait pas la langue? :
SI SOUNYERY ERY MOURT ARRES NY BIBERE
merci
une personne pourait-elle me traduire ce texte dont je ne connait pas la langue? :
SI SOUNYERY ERY MOURT ARRES NY BIBERE
merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Un très vague air de latin (bibere = boire) mâtiné d'ancien français (mourt). Je me trompe peut-être, mais je soupçonne une "fausse langue", un pseudo-latin ou pseudo-ancien français, on a déjà eu souvent ce genre de demande sur ce forum, inventé à des fins plaisantes ou de mystification... Mais je me trompe peut-être (mais quand même, ça ne ressemble à aucune langue romane de ma connaissance).
Pourriez-vous nous donner un peu de contexte ? Ou avez-vous trouvé cette inscription, etc.
Pourriez-vous nous donner un peu de contexte ? Ou avez-vous trouvé cette inscription, etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
S'il s'agit de "Se you nou eri mourt, arres n'y bibere", c'est une inscription en occitan béarnais (orthographe mistralienne, je n'aime pas mais bon, c'est une autre histoire qui mériterait peut-être un autre fil) sur une fontaine commémorative du millénaire de la ville de Salies de Béarn (1927), ce qui signifie "si je n'y était pas mort, personne n'y viverait".

Voilou pour l'origineQuoi que de plus banal qu'un sanglier, blessé lors d'une chasse, arrive à échapper à la poursuite des hommes et des chiens et essaye de trouver un refuge dans un endroit peu accessible. S'il réussit à trouver une sorte d'étang alimenté par une source, et qu'il expire en ce lieu; la découverte, bien plus tard, de son cadavre conservé dans le sel permis de découvrir une source saline.

merci pour la reponse,cette inscrition se trouve sur un genre de tres grande chope avec un ance de chaque coté,en cuivre , qui aurais pu servir pour boireSisyphe wrote:Un très vague air de latin (bibere = boire) mâtiné d'ancien français (mourt). Je me trompe peut-être, mais je soupçonne une "fausse langue", un pseudo-latin ou pseudo-ancien français, on a déjà eu souvent ce genre de demande sur ce forum, inventé à des fins plaisantes ou de mystification... Mais je me trompe peut-être (mais quand même, ça ne ressemble à aucune langue romane de ma connaissance).
Pourriez-vous nous donner un peu de contexte ? Ou avez-vous trouvé cette inscription, etc.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Intermédiaire entre le latin et l'oïl, je n'étais donc pas tombé loin !kokoyaya wrote:S'il s'agit de "Se you nou eri mourt, arres n'y bibere", c'est une inscription en occitan béarnais (orthographe mistralienne, je n'aime pas mais bon, c'est une autre histoire qui mériterait peut-être un autre fil) sur une fontaine commémorative du millénaire de la ville de Salies de Béarn (1927), ce qui signifie "si je n'y était pas mort, personne n'y viverait".Voilou pour l'origineQuoi que de plus banal qu'un sanglier, blessé lors d'une chasse, arrive à échapper à la poursuite des hommes et des chiens et essaye de trouver un refuge dans un endroit peu accessible. S'il réussit à trouver une sorte d'étang alimenté par une source, et qu'il expire en ce lieu; la découverte, bien plus tard, de son cadavre conservé dans le sel permis de découvrir une source saline.
Mais la graphie m'a dérouté...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
L'oïl est un ancêtre commun, mais je parlais de distance phonétique. Enfin bref : merci de ne pas contester mes tentatives désesperées pour me raccrocher aux branches quand je me suis planté !kokoyaya wrote:Ah non : l'oïl et l'oc ont un intermédiaire commun, c'est le latinSisyphe wrote:Intermédiaire entre le latin et l'oïl, je n'étais donc pas tombé loin !

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Quand bien même ce n'aurait pas été le cas, votre intervention est particulièrement désobligeante et impolie. Vous mériteriez que je fasse disparaître ce topique et la réponse avec !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)