Bonsoir Didine,
J'avoue être pas mal intrigué par les fameux examens oraux d'interprétation. La brochure de l'Esit parle de reformuler un discours d'environ 3 min. Est-ce que tu gardes un souvenir de ces épreuves? Est-ce qu'il s'agit de respecter la durée du discours source et de restituer à peu près le même volume ou est-ce que reproduire la structure suffit?
Merci de ton aide.
Au fait, c'est quoi ta combinaison ? (juste par curiosité)
Merci (shoukran)
[ESIT interprétation] examens oraux
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: examens oraux
Bonsoir Ali!
Oh que oui, je me souviens très bien des exams d'entrée!
Les petits exposés sont en général très bien faits, la structure est limpide. Il te suffit de reproduire la structure en montrant que tu as bien compris la logique de chaque argument. Si tu as peur de ne pas avoir une mémoire suffisamment bonne pour "tout" retenir, concentre-toi bien sur la structure, les arguments, et non sur les détails! Ce qui est primordial, c'est de se concentrer sur la structure et non sur la langue (eg. il ne faut pas essayer à tout prix de placer de jolies expressions idiomatiques).
Pour ce qui est de ma combinaison, elle est en pratiquement en perpétuelle évolution!
J'imagine que tu es intéressé par celle que j'avais à mon entrée à l'ESIT: A français - B anglais - C polonais - C russe.
N'hésite pas si tu as d'autres questions, en évitant si possible d'ouvrir un nouveau fil à chaque fois par souci de clarté!

Oh que oui, je me souviens très bien des exams d'entrée!

Les petits exposés sont en général très bien faits, la structure est limpide. Il te suffit de reproduire la structure en montrant que tu as bien compris la logique de chaque argument. Si tu as peur de ne pas avoir une mémoire suffisamment bonne pour "tout" retenir, concentre-toi bien sur la structure, les arguments, et non sur les détails! Ce qui est primordial, c'est de se concentrer sur la structure et non sur la langue (eg. il ne faut pas essayer à tout prix de placer de jolies expressions idiomatiques).
Pour ce qui est de ma combinaison, elle est en pratiquement en perpétuelle évolution!

N'hésite pas si tu as d'autres questions, en évitant si possible d'ouvrir un nouveau fil à chaque fois par souci de clarté!

De rien!ali - B wrote:djenkuye didine! pour tes explications toujours limpides. je veillerai à utiliser ce post la prochaine fois. A+
Au fait, si ça t'intéresse, je peux essayer de te mettre en contact avec les deux arabe A qui sont maintenant en 2e année! Envoie-moi ton adresse email en MP si tu veux que je la leur communique en demandant qu'ils t'écrivent. Ils pourront te renseigner sur la section arabe (même si c'est ta langue B). Je resterai bien entendu à ta disposition pour le reste!

-
- Guest
Didine,
Est-ce que tu pourrai expliquer exactement comment l'oral de l'admissiom pour l'interpretariat se passe, stp?
Aurai-je le temps pour noter ce que je devrai traduire ou devrai je traduire toute de suite?
Est-ce que l'examinateur va s'arreter apres chaque phrase, ou seulement quand il aura fini son discours?
Z góry dziękuję
Est-ce que tu pourrai expliquer exactement comment l'oral de l'admissiom pour l'interpretariat se passe, stp?
Aurai-je le temps pour noter ce que je devrai traduire ou devrai je traduire toute de suite?
Est-ce que l'examinateur va s'arreter apres chaque phrase, ou seulement quand il aura fini son discours?
Z góry dziękuję

Coucou Sylwia!
N'hésite pas si tu as d'autres questions!

Tout est expliqué ici: viewtopic.php?p=118121#118121Est-ce que tu pourrai expliquer exactement comment l'oral de l'admissiom pour l'interpretariat se passe, stp?
Tu ne pourras pas prendre de notes, tu commenceras à traduire uniquement à la fin de l'exposé de l'examinateur.Aurai-je le temps pour noter ce que je devrai traduire ou devrai je traduire toute de suite?
A la fin du discours.Est-ce que l'examinateur va s'arreter apres chaque phrase, ou seulement quand il aura fini son discours?
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
