Salut à tous!
J'ai un petit doute concernant la phrase suivante:
"what if life comes here, and change your plans, and makes you hear that you can....".
A votre avis, faut-il un s à "change"? A priori moi je dirais qu'il en faut un, car si on en met un à "come" et à "make", pourquoi n'y en aurait-il pas à "change"? Mais dans un autre sens, çà me fait bizarre de mettre un s à "change" (surtout au niveau de la prononciation). Ou peut-être qu'il n'en faut nulle part!!!
Qu'en pensez-vous?
un petit doute en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Guest
Ah ok Pixel, oui c'est vrai qu'à priori la phrase ne veut pas dire grand chose.
L'idée de départ, c'est qu'il arrive plein de choses dans la vie qui peuvent changer nos plans et donc, dans cette phrase, la "vie" peut signifier plein de choses: libre ensuite au lecteur d'imaginer lui-même ce qu'il voudrait que ce soit (comme toi tu as imaginé un enfant par exemple), ou de ne rien imaginer et de considérer "life" comme "une succession d'évènements qui se produisent dans une vie".
Bon je m'arrête là car je crois que ma façon de penser est un peu compliquée....
Merci pour ton aide en tout cas.
PS: si tu as bien compris l'idée et que tu as une autre traduction en anglais à me proposer, n'hésite pas!
L'idée de départ, c'est qu'il arrive plein de choses dans la vie qui peuvent changer nos plans et donc, dans cette phrase, la "vie" peut signifier plein de choses: libre ensuite au lecteur d'imaginer lui-même ce qu'il voudrait que ce soit (comme toi tu as imaginé un enfant par exemple), ou de ne rien imaginer et de considérer "life" comme "une succession d'évènements qui se produisent dans une vie".
Bon je m'arrête là car je crois que ma façon de penser est un peu compliquée....
Merci pour ton aide en tout cas.
PS: si tu as bien compris l'idée et que tu as une autre traduction en anglais à me proposer, n'hésite pas!
-
- Guest