un petit doute en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

un petit doute en anglais

Post by manue »

Salut à tous!

J'ai un petit doute concernant la phrase suivante:

"what if life comes here, and change your plans, and makes you hear that you can....".

A votre avis, faut-il un s à "change"? A priori moi je dirais qu'il en faut un, car si on en met un à "come" et à "make", pourquoi n'y en aurait-il pas à "change"? Mais dans un autre sens, çà me fait bizarre de mettre un s à "change" (surtout au niveau de la prononciation). Ou peut-être qu'il n'en faut nulle part!!!
Qu'en pensez-vous?
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Au niveau grammatical, je pense qu'il faudrait effectivement un "s" à "change".

Sinon, je suis curieux : quel sens donnes-tu exactement à "life" dans cette phrase ?
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Hé bien "life" je le traduis tout simplement par "la vie". Tu as une autre idée de traduction?
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Oui, mais je me demandais juste ce que pouvait bien être la vie qui "vient", "change tes plans", etc.

La vie, elle est en nous, elle ne vient pas... alors j'ai pensé à un enfant par exemple... ;)

(C'était juste pour situer le contexte en fait :P)
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Ah ok Pixel, oui c'est vrai qu'à priori la phrase ne veut pas dire grand chose.
L'idée de départ, c'est qu'il arrive plein de choses dans la vie qui peuvent changer nos plans et donc, dans cette phrase, la "vie" peut signifier plein de choses: libre ensuite au lecteur d'imaginer lui-même ce qu'il voudrait que ce soit (comme toi tu as imaginé un enfant par exemple), ou de ne rien imaginer et de considérer "life" comme "une succession d'évènements qui se produisent dans une vie".

Bon je m'arrête là car je crois que ma façon de penser est un peu compliquée....

Merci pour ton aide en tout cas.

PS: si tu as bien compris l'idée et que tu as une autre traduction en anglais à me proposer, n'hésite pas!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

oui, j'interprete la phrase comme Manue.

également, il me semble qu'il manque un 's'. pourquoi, ça te semblerait bizarre - peut-être à cause de tous les 'and' ?
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

non en fait c'est pour l'oral que ca me parait bizarre. J'aurais plus tendance à prononcer "change" que "changes" (c'est le son "iz" qui me fait drole).
Cati
Guest

Post by Cati »

Ah ben moi c'est le contraire, la prononciation sans le S me fait bizarre à l'oreille...
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

sans aucun doute, il faut adjouter un "s" à "change".
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

ok alors je rajoute le s sans plus aucune hésitation.

merci à vous
Post Reply