1 petite phrase à traduire
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Oct 2006 10:10
1 petite phrase à traduire
Bonjour, j'écris actuellement un livre sur Marcel Proust et j'aurais besoin de votre aide pour traduire la 1ère phrase de son oeuvre dans le plus grand nombre de langues possible.La voici :
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure"
Merci !!!!!!!!!!!!!
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure"
Merci !!!!!!!!!!!!!
-
- Guest
Japonais :
長い間は、早く寝ていました。
nagai aida wa, hayaku nete imashita.
Je ne suis pas tout à fait satisfait, je pense qu'on pourrait ajouter un de ces mots japonais qui nuancent... un petit "no desu" peut-être ?
Aussi, je me demande s'il manque pas une particule après "nagai aida". J'attends des avis
PS : le pronom personnel "je" est omis. Si le contexte de l'incipit n'est pas clair, tu peux toujours rajouter : "watashi wa" après la virgule. Mais ça dépend du ton du bouquin, et du narrateur : familier, poli, ... Là, c'est un peu la forme passe partout pour le "je".
N.B : en fait j'ai rajouté la particule "wa"...
長い間は、早く寝ていました。
nagai aida wa, hayaku nete imashita.
Je ne suis pas tout à fait satisfait, je pense qu'on pourrait ajouter un de ces mots japonais qui nuancent... un petit "no desu" peut-être ?
Aussi, je me demande s'il manque pas une particule après "nagai aida". J'attends des avis

PS : le pronom personnel "je" est omis. Si le contexte de l'incipit n'est pas clair, tu peux toujours rajouter : "watashi wa" après la virgule. Mais ça dépend du ton du bouquin, et du narrateur : familier, poli, ... Là, c'est un peu la forme passe partout pour le "je".
N.B : en fait j'ai rajouté la particule "wa"...
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Oct 2006 10:10
précisions
Le narrateur s'exprime dans un registre soutenu.
Merci.
Merci.
Re: 1 petite phrase à traduire
en hongrois: Sokáig korán feküdtem le.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ma modeste proposition:Pixel wrote:Japonais :
長い間は、早く寝ていました。
nagai aida wa, hayaku nete imashita.
Je ne suis pas tout à fait satisfait, je pense qu'on pourrait ajouter un de ces mots japonais qui nuancent... un petit "no desu" peut-être ?
Aussi, je me demande s'il manque pas une particule après "nagai aida". J'attends des avis
PS : le pronom personnel "je" est omis. Si le contexte de l'incipit n'est pas clair, tu peux toujours rajouter : "watashi wa" après la virgule. Mais ça dépend du ton du bouquin, et du narrateur : familier, poli, ... Là, c'est un peu la forme passe partout pour le "je".
N.B : en fait j'ai rajouté la particule "wa"...
長らくに宵寝していた。 nagaraku-ni yoine-shite-ita (ou meme plus simplement 長らくに宵寝した。 nagaraku-ni yoine-shita )
La tournure 宵寝する signifiant se coucher de bonne heure.
EDIT: En cherchant un peu avec google jap, j'ai trouve les traductions suivantes qui ont l'air d'etre les traductions courantes de la phrase au japon:
長い間、私は宵寝をしたものである。 nagai aida, watashi-wa yoine-o shita mono de-aru.
(grosso modo, la phrase jap c'est: /(pour) un long intervalle/en ce qui me concerne/le fait d'être couché tôt/avait lieu/)
長い間、私は宵寝に慣れてきた。nagai aida, watashi-wa yoine-ni narete-kita. (grosso modo, la phrase jap c'est: /(pour) un long intervalle/en ce qui me concerne/la maniere de se coucher tôt/m'etait devenue habituelle/)
A+,
Last edited by gilou on 11 Oct 2006 17:03, edited 2 times in total.
-
- Guest
Merci gilou, je ne connaissais pas ces motsgilou wrote:Ma modeste proposition:
長らくに宵寝していた。 nagaraku-ni yoine-shite-ita (ou meme plus simplement 長らくに宵寝した。 nagaraku-ni yoine-shita )
La tournure 宵寝する signifiant se coucher de bonne heure.
A+,

Par contre, je ne suis pas sûr qu'il y ait besoin du "ni" (comme pour "hayaku", on ne dit pas "hayaku ni"...).
長らく宵寝した。
nagaraku yoine shita.
Edit par rapport à l'édit de gilou :
Je trouvais la formule "nagaraku" plutôt bien trouvée pourtant.
Après, le "narete-kita" fait bizarre, dans le sens où "kita" donne une impression de changement. "Je me suis habitué à me coucher tôt... [mais avant je me couchais tard]".
La forme en "shita mono de aru" est pas mal ; "de aru" est utilisé en style journalistique je crois, pour la littérature, aucune idée. Mais le "wo" ne convient pas d'après mon dictionnaire, où il mentionne "yoine" comme "verbe-suru" potentiel (sans particule). Les 2 doivent se dire.
En résumé, je dirais par exemple :
長らく/長い間、私は宵寝したものである。
nagaraku/nagai aida, watashi wa yoine shita mono de aru.
Last edited by Pixel on 11 Oct 2006 17:14, edited 1 time in total.
C'est un texte littéraire, donc pas de forme polie, en principe on emploie seulement la forme neutre (a moins qu'on transcrive des dialogues, ou qu'on s'adresse specifiquement au lecteur), non?
Pour nagaraku-ni, j'avais verifié sur un certains nombres de sites japonais, et apparement c'est employé. En fait, si je mettais le ni, c'était pour essayer d'emphatiser un peu le terme, histoire de ne pas avoir une tournure qui se traduise par "Je me suis couché de bonne heure longtemps". J'avais vu entre autres l'expression sur un site dans une phrase qui commençait par (traduction de moi): "Longtemps tu t'es moqué de la politique, tu en a ris..."
De toute façon, apres avoir googlé avec プルースト 宵寝, j'ai trouve les traductions en vigueur au japon et les ai postées dans mon post précédent.

A+,
Pour nagaraku-ni, j'avais verifié sur un certains nombres de sites japonais, et apparement c'est employé. En fait, si je mettais le ni, c'était pour essayer d'emphatiser un peu le terme, histoire de ne pas avoir une tournure qui se traduise par "Je me suis couché de bonne heure longtemps". J'avais vu entre autres l'expression sur un site dans une phrase qui commençait par (traduction de moi): "Longtemps tu t'es moqué de la politique, tu en a ris..."
De toute façon, apres avoir googlé avec プルースト 宵寝, j'ai trouve les traductions en vigueur au japon et les ai postées dans mon post précédent.
Oui, la forme implique un changement graduel, vu de maniere subjective.Après, le "narete-kita" fait bizarre, dans le sens où "kita" donne une impression de changement.
Elle me plait bien aussi.La forme en "shita mono de aru" est pas mal

A+,
Re: 1 petite phrase à traduire
En Arabe :baggio17mu wrote:Bonjour, j'écris actuellement un livre sur Marcel Proust et j'aurais besoin de votre aide pour traduire la 1ère phrase de son oeuvre dans le plus grand nombre de langues possible.La voici :
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure"
Merci !!!!!!!!!!!!!
لمدة طويلة ، كنت أنام باكرا
(Li modda taouila, konto anamo bakirane)
السلام عليكم
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Oct 2006 10:10