1 petite phrase à traduire

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
baggio17mu
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Oct 2006 10:10

1 petite phrase à traduire

Post by baggio17mu »

Bonjour, j'écris actuellement un livre sur Marcel Proust et j'aurais besoin de votre aide pour traduire la 1ère phrase de son oeuvre dans le plus grand nombre de langues possible.La voici :

"Longtemps, je me suis couché de bonne heure"

Merci !!!!!!!!!!!!!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Japonais :

長い間は、早く寝ていました。
nagai aida wa, hayaku nete imashita.

Je ne suis pas tout à fait satisfait, je pense qu'on pourrait ajouter un de ces mots japonais qui nuancent... un petit "no desu" peut-être ?

Aussi, je me demande s'il manque pas une particule après "nagai aida". J'attends des avis ;)

PS : le pronom personnel "je" est omis. Si le contexte de l'incipit n'est pas clair, tu peux toujours rajouter : "watashi wa" après la virgule. Mais ça dépend du ton du bouquin, et du narrateur : familier, poli, ... Là, c'est un peu la forme passe partout pour le "je".

N.B : en fait j'ai rajouté la particule "wa"...
baggio17mu
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Oct 2006 10:10

précisions

Post by baggio17mu »

Le narrateur s'exprime dans un registre soutenu.
Merci.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: 1 petite phrase à traduire

Post by Olivier »

en hongrois: Sokáig korán feküdtem le.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Pixel wrote:Japonais :

長い間は、早く寝ていました。
nagai aida wa, hayaku nete imashita.

Je ne suis pas tout à fait satisfait, je pense qu'on pourrait ajouter un de ces mots japonais qui nuancent... un petit "no desu" peut-être ?

Aussi, je me demande s'il manque pas une particule après "nagai aida". J'attends des avis ;)

PS : le pronom personnel "je" est omis. Si le contexte de l'incipit n'est pas clair, tu peux toujours rajouter : "watashi wa" après la virgule. Mais ça dépend du ton du bouquin, et du narrateur : familier, poli, ... Là, c'est un peu la forme passe partout pour le "je".

N.B : en fait j'ai rajouté la particule "wa"...
Ma modeste proposition:
長らくに宵寝していた。 nagaraku-ni yoine-shite-ita (ou meme plus simplement 長らくに宵寝した。 nagaraku-ni yoine-shita )
La tournure 宵寝する signifiant se coucher de bonne heure.

EDIT: En cherchant un peu avec google jap, j'ai trouve les traductions suivantes qui ont l'air d'etre les traductions courantes de la phrase au japon:
長い間、私は宵寝をしたものである。 nagai aida, watashi-wa yoine-o shita mono de-aru.
(grosso modo, la phrase jap c'est: /(pour) un long intervalle/en ce qui me concerne/le fait d'être couché tôt/avait lieu/)
長い間、私は宵寝に慣れてきた。nagai aida, watashi-wa yoine-ni narete-kita. (grosso modo, la phrase jap c'est: /(pour) un long intervalle/en ce qui me concerne/la maniere de se coucher tôt/m'etait devenue habituelle/)

A+,
Last edited by gilou on 11 Oct 2006 17:03, edited 2 times in total.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En italien :
A lungo, mi sono coricato di buonora.

En allemand :
Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

gilou wrote:Ma modeste proposition:
長らくに宵寝していた。 nagaraku-ni yoine-shite-ita (ou meme plus simplement 長らくに宵寝した。 nagaraku-ni yoine-shita )
La tournure 宵寝する signifiant se coucher de bonne heure.

A+,
Merci gilou, je ne connaissais pas ces mots ;)

Par contre, je ne suis pas sûr qu'il y ait besoin du "ni" (comme pour "hayaku", on ne dit pas "hayaku ni"...).

長らく宵寝した。
nagaraku yoine shita.

Edit par rapport à l'édit de gilou :
Je trouvais la formule "nagaraku" plutôt bien trouvée pourtant.

Après, le "narete-kita" fait bizarre, dans le sens où "kita" donne une impression de changement. "Je me suis habitué à me coucher tôt... [mais avant je me couchais tard]".

La forme en "shita mono de aru" est pas mal ; "de aru" est utilisé en style journalistique je crois, pour la littérature, aucune idée. Mais le "wo" ne convient pas d'après mon dictionnaire, où il mentionne "yoine" comme "verbe-suru" potentiel (sans particule). Les 2 doivent se dire.

En résumé, je dirais par exemple :

長らく/長い間、私は宵寝したものである。
nagaraku/nagai aida, watashi wa yoine shita mono de aru.
Last edited by Pixel on 11 Oct 2006 17:14, edited 1 time in total.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

C'est un texte littéraire, donc pas de forme polie, en principe on emploie seulement la forme neutre (a moins qu'on transcrive des dialogues, ou qu'on s'adresse specifiquement au lecteur), non?

Pour nagaraku-ni, j'avais verifié sur un certains nombres de sites japonais, et apparement c'est employé. En fait, si je mettais le ni, c'était pour essayer d'emphatiser un peu le terme, histoire de ne pas avoir une tournure qui se traduise par "Je me suis couché de bonne heure longtemps". J'avais vu entre autres l'expression sur un site dans une phrase qui commençait par (traduction de moi): "Longtemps tu t'es moqué de la politique, tu en a ris..."

De toute façon, apres avoir googlé avec プルースト 宵寝, j'ai trouve les traductions en vigueur au japon et les ai postées dans mon post précédent.
Après, le "narete-kita" fait bizarre, dans le sens où "kita" donne une impression de changement.
Oui, la forme implique un changement graduel, vu de maniere subjective.
La forme en "shita mono de aru" est pas mal
Elle me plait bien aussi. :)

A+,
User avatar
Nabil
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 10 Oct 2006 23:05
Location: Maroc
Contact:

Re: 1 petite phrase à traduire

Post by Nabil »

baggio17mu wrote:Bonjour, j'écris actuellement un livre sur Marcel Proust et j'aurais besoin de votre aide pour traduire la 1ère phrase de son oeuvre dans le plus grand nombre de langues possible.La voici :

"Longtemps, je me suis couché de bonne heure"

Merci !!!!!!!!!!!!!
En Arabe :
لمدة طويلة ، كنت أنام باكرا
(Li modda taouila, konto anamo bakirane)
السلام عليكم
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais

Durante muito tempo, deitei-me cedo.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol:

"Durante mucho tiempo, me acosté temprano".
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En Coreen :
오랜 기간 동안 나는 일찍 잠자리에 들었다 (oraen gigan dong-an naneun iljjik jamjari-e deureotta)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
baggio17mu
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Oct 2006 10:10

Post by baggio17mu »

Si vous avez encore d'autres traductions, n'hésitez pas !
Merci
Post Reply