[anglais maritime] URGENT traduction bénévole phrase

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[anglais maritime] URGENT traduction bénévole phrase

Post by damiro »

Bonsoir tout le monde,

Dans le cadre du service de traduction bénévole de freelang, j'ai reçu une demande certes très brève, mais qui dépasse de lon mes compétences, dumoins pour la dernière partie de la phrase.
De plus, la traduction doit être intégrée dans un CV, d'où mon aversion à proposer une solution sans passer par vous.
Manouvre de mouillage, décision du nombre de maillons à mouiller au guindeau électrique ou au guindeau entraîné par moteur thermique, mise en place d'orin, respect des consignes de sécurité.
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.

Merci de votre aide :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Pixel
Guest

Re: [anglais maritime] URGENT traduction bénévole phrase

Post by Pixel »

damiro wrote:
Manouvre de mouillage, décision du nombre de maillons à mouiller au guindeau électrique ou au guindeau entraîné par moteur thermique, mise en place d'orin, respect des consignes de sécurité.
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.

Merci de votre aide :hello:
Il faut dire que pour un CV, la phrase initiale est quelque peu alambiquée...

Moi je mettrais "choosing" au lieu de "decision", "installing buoy ropes", et "respecting the safety regulations".
Comme ça ça fait une unité avec uniquement des participes présents.
Pixel wrote:Anchoring, choosing the number of shackles to be anchored to the heat engined- or electric windlasses, installing buoy ropes, respecting the safety regulations.
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: [anglais maritime] URGENT traduction bénévole phrase

Post by Gravier »

damiro wrote:
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.

:hello:
Pour un CV, il vaut souvent mieux de conjuguer les verbes aussi - au passé si c'est un emploi ou une activité terminée, au présent si c'est en cours.

Number of shackles; au pluriel?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci de votre aide... Par précaution, je vais encore attendre un peu; peu-être qu'Anthos passera par ici :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Tu devrais contacter ChrisP, qui passe de temps à autre sur le forum (encore que je ne l'aie pas vue depuis longtemps). Non seulement il maîtrise parfaitement les deux langues, mais en plus il a été lieutenant de vaisseau dans la Royal Navy je crois (... 'ttention, à ce grade, il faut l'appeler "capitaine !" Enfin, en français du moins ; en anglais sais pas).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je me limite à corriger le texte de Damiro (je n'ai pas les connaissance spécifiques dans le domaine) - d'ailleurs thermal engine-powered est mon invention.

Anchoring; deciding the number of shackles to be anchored around the windlass (thermal engine-powered or electric); installation of buoy rope; compliance with safety instructions.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ANTHOS wrote:Anchoring; deciding the number of shackles to be anchored around the windlass (thermal engine-powered or electric); installation of buoy rope; compliance with safety instructions.
Ah oui, c'est tout de suite plus "naturel" comme ça! Merci Andrea.

Pour le vocabulaire, on dit: "merci les dicos!"
Je l'envoie de ce pas
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply