Dans le cadre du service de traduction bénévole de freelang, j'ai reçu une demande certes très brève, mais qui dépasse de lon mes compétences, dumoins pour la dernière partie de la phrase.
De plus, la traduction doit être intégrée dans un CV, d'où mon aversion à proposer une solution sans passer par vous.
Manouvre de mouillage, décision du nombre de maillons à mouiller au guindeau électrique ou au guindeau entraîné par moteur thermique, mise en place d'orin, respect des consignes de sécurité.
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.
Manouvre de mouillage, décision du nombre de maillons à mouiller au guindeau électrique ou au guindeau entraîné par moteur thermique, mise en place d'orin, respect des consignes de sécurité.
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.
Merci de votre aide
Il faut dire que pour un CV, la phrase initiale est quelque peu alambiquée...
Moi je mettrais "choosing" au lieu de "decision", "installing buoy ropes", et "respecting the safety regulations".
Comme ça ça fait une unité avec uniquement des participes présents.
Pixel wrote:Anchoring, choosing the number of shackles to be anchored to the heat engined- or electric windlasses, installing buoy ropes, respecting the safety regulations.
damiro wrote:
Anchoring, decision of the number of shackle to be anchored around the heat engined- or electric windlass, buoy rope installing, respect for the security instructions.
:hello:
Pour un CV, il vaut souvent mieux de conjuguer les verbes aussi - au passé si c'est un emploi ou une activité terminée, au présent si c'est en cours.
Tu devrais contacter ChrisP, qui passe de temps à autre sur le forum (encore que je ne l'aie pas vue depuis longtemps). Non seulement il maîtrise parfaitement les deux langues, mais en plus il a été lieutenant de vaisseau dans la Royal Navy je crois (... 'ttention, à ce grade, il faut l'appeler "capitaine !" Enfin, en français du moins ; en anglais sais pas).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Je me limite à corriger le texte de Damiro (je n'ai pas les connaissance spécifiques dans le domaine) - d'ailleurs thermal engine-powered est mon invention.
Anchoring; deciding the number of shackles to be anchored around the windlass (thermal engine-powered or electric); installation of buoy rope; compliance with safety instructions.
ANTHOS wrote:Anchoring; deciding the number of shackles to be anchored around the windlass (thermal engine-powered or electric); installation of buoy rope; compliance with safety instructions.
Ah oui, c'est tout de suite plus "naturel" comme ça! Merci Andrea.
Pour le vocabulaire, on dit: "merci les dicos!"
Je l'envoie de ce pas