Voila j'ai besoin d'aide,je n'arrive pas à traduire cette expression quicquid visus fui abere aut possidere
merci
latin medieval
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: latin medieval
sans doute que visus fui = visus sum, et abere = habere, après c'est la question du sens de videtur: tout ce que j'ai paru avoir ou posséder? tout ce qu'il a été considéré que j'avais?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
visus fui = visus sum, ça c'est banal.
Je penche pour la solution "tout ce qu'on a vu que je possédais" (litt. tout ce qui été vu que je possédais"), surtout si la suite est un truc du genre "je le lègue au monastère de Saint-Trucmuche et peau de lapin pour mes héritiers".
Je penche pour la solution "tout ce qu'on a vu que je possédais" (litt. tout ce qui été vu que je possédais"), surtout si la suite est un truc du genre "je le lègue au monastère de Saint-Trucmuche et peau de lapin pour mes héritiers".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)