latin medieval

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

latin medieval

Post by rélie »

Voila j'ai besoin d'aide,je n'arrive pas à traduire cette expression quicquid visus fui abere aut possidere
merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: latin medieval

Post by Olivier »

sans doute que visus fui = visus sum, et abere = habere, après c'est la question du sens de videtur: tout ce que j'ai paru avoir ou posséder? tout ce qu'il a été considéré que j'avais?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

visus fui = visus sum, ça c'est banal.

Je penche pour la solution "tout ce qu'on a vu que je possédais" (litt. tout ce qui été vu que je possédais"), surtout si la suite est un truc du genre "je le lègue au monastère de Saint-Trucmuche et peau de lapin pour mes héritiers".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

merci à vous,et oui il s'agit d'une charte où un homme donne certains de ses biens à sa femme.
Post Reply