ElieDeLeuze wrote:Personnellement, je préfère VOIR un film et REGARDER la télé.
Evidemment, il y a des films à la télé
[français] Questions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Chatoune
En outre que tu t'es trompée, tu m'as fait douter tout ce que j'ai appris il y a très longtemps, bien que moi j'ai livrer bataille avec le français, et quelle bataille.. acharnée, dure, sanglante...
Mais ne t'inquiète pas, je t'ai pardonnée cette fois-ci
Merci tout le monde
En outre que tu t'es trompée, tu m'as fait douter tout ce que j'ai appris il y a très longtemps, bien que moi j'ai livrer bataille avec le français, et quelle bataille.. acharnée, dure, sanglante...
Mais ne t'inquiète pas, je t'ai pardonnée cette fois-ci
Merci tout le monde
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Re: [français] Questions
une terrible bataille ?damas wrote:- Quels adjectifs on peut employer avec "bataille", (forte, dure?..)
une bataille inhumaine ?
La folie des uns est la sagesse des autres
-
Valentine
- Guest
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
Valentine
- Guest
Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"svernoux wrote:Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Oui, mais je répète, les expressions que tu as données correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ! In addition est un adverbe (ou locution adverbiale), tout comme "en outre", "de plus", et compagnie, alors que "in addition to" est une préposition (ou locution prépositionnelle) qui correspond à "outre".Valentine wrote:Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"svernoux wrote:Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
Valentine
- Guest
Personnellement, je ne vois pas trop la différence,
Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Mais bon je ne suis pas une experte en lettres, alors je laisse la parole aux spécialistes.
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Mais bon je ne suis pas une experte en lettres, alors je laisse la parole aux spécialistes.
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
Il n'y a aucune différence entre "en outre" et "de plus", ce que je répète pour la troisième fois, c'est qu'il y a une différence entre "outre" et "en outre". Pour toi et moi, ça n'est pas bien grave de savoir si c'est un adverbe ou une préposition, puisque naturellement on utilise tout ça correctement. Mais pour damas, c'est important car il s'est déjà trompé dans l'utilisation de outre/en outre au début de ce sujet, donc si on lui donne des informations inexacte, ça ne va pas l'aider ! Mais bon, c'ets pas grave, j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.Valentine wrote:Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Si, je voulais surtout la traduction de "in addition to", mais je vous remercie tous (et surtout svernouxValentine wrote:Personnellement, je ne vois pas trop la différence,
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
J'etais à la montagne pendant les trois jours passés, et je viens de rentrer chez moisvernoux wrote: j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Je pense qu'on peut dire que ça existe, mais personnellement, je ne l'utiliserais pas à l'écrit. C'est plutôt familier.michka wrote:Curiosité:
Est-ce que "en dehors de + subst." existe ? (pour "in addition to + subst.").
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je pose une autre question relative aux "catégories de mots" (noms, verbes, adjectifs, etc.):
Comment appelle-t-on en grammaire un mot employé dans sa forme graphique au singulier et ayant un sens pluriel? (on connaît people en anglais)
ex: Le Belge aime les frite (on utilise "belge" dans un sens généraliste)
Merci beaucoup

Comment appelle-t-on en grammaire un mot employé dans sa forme graphique au singulier et ayant un sens pluriel? (on connaît people en anglais)
ex: Le Belge aime les frite (on utilise "belge" dans un sens généraliste)
Merci beaucoup
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία