Bonjour,
Pourriez-vous, svp, m'aider à traduire la phrase suivante :
"i chego cheloveku nado?"
=> и чего человекy надо ?
Ce que je pense :
"и" = et
"чего" = forme génitive de "что" (quoi)
"человекy" = forme dative de "человек" (homme, personne)
"надо" = il faut
... mais je n'arrive pas à mettre les bouts ensemble !
Merci par avance.
HBash
Traduction russe > français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je dirais :
"Et qu'est-ce qu'il lui faut ?" sachant que человек peut désigner à peu près n'importe qui : un homme, un femme, un inconnu, qn dont on vient de parler, l'Homme en général...
A replacer dans son contexte.
"Et qu'est-ce qu'il lui faut ?" sachant que человек peut désigner à peu près n'importe qui : un homme, un femme, un inconnu, qn dont on vient de parler, l'Homme en général...
A replacer dans son contexte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Le contexte est le suivant :svernoux wrote:Je dirais :
"Et qu'est-ce qu'il lui faut ?" sachant que человек peut désigner à peu près n'importe qui : un homme, un femme, un inconnu, qn dont on vient de parler, l'Homme en général...
A replacer dans son contexte.
"U nas vse po-staromu: dom-rabota, rabota-dom! Nadoelo uge rabotat'!!! A kogda ne rabotaesh - nadoedaet doma sidet'... Eh!!! i chego cheloveku nado?"
Ce serait alors : "que demander de plus" ?
Merci par avance.
HBash