Traduction russe > français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
hbash
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Sep 2006 13:40

Traduction russe > français

Post by hbash »

Bonjour,

Pourriez-vous, svp, m'aider à traduire la phrase suivante :

"i chego cheloveku nado?"
=> и чего человекy надо ?

Ce que je pense :
"и" = et
"чего" = forme génitive de "что" (quoi)
"человекy" = forme dative de "человек" (homme, personne)
"надо" = il faut
... mais je n'arrive pas à mettre les bouts ensemble !

Merci par avance.
HBash
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je dirais :

"Et qu'est-ce qu'il lui faut ?" sachant que человек peut désigner à peu près n'importe qui : un homme, un femme, un inconnu, qn dont on vient de parler, l'Homme en général...
A replacer dans son contexte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
hbash
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Sep 2006 13:40

Post by hbash »

svernoux wrote:Je dirais :

"Et qu'est-ce qu'il lui faut ?" sachant que человек peut désigner à peu près n'importe qui : un homme, un femme, un inconnu, qn dont on vient de parler, l'Homme en général...
A replacer dans son contexte.
Le contexte est le suivant :
"U nas vse po-staromu: dom-rabota, rabota-dom! Nadoelo uge rabotat'!!! A kogda ne rabotaesh - nadoedaet doma sidet'... Eh!!! i chego cheloveku nado?"

Ce serait alors : "que demander de plus" ?

Merci par avance.
HBash
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, c'est ça. Mais c'est une chute ironique à la phrase, car justement la personne semble se plaindre du manque d'intérêt de son existence. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply