Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 26 Oct 2006 07:32
Bonjour,
Je cherche à traduire cette phrase:
Barcsak minden sokkal egyszerubb lenne ...
merci beaucoup
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 26 Oct 2006 08:43
"Si seulement tout était bien plus simple!..."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 26 Oct 2006 08:49
Merci beaucoup!!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 26 Oct 2006 19:06
Une petite dernière (je ne veux pas abuser
)
Szeretnem, ha elmondanad,hogy mire gondolsz!
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 26 Oct 2006 22:08
J'aimerais bien que tu (me) dises à quoi tu penses!
et puis tu n'abuses pas, c'est avec plaisir
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 04 Nov 2006 11:08
Si je n'abuse pas je vais vite en profiter:
Ne haragudj ràm, mert akkor nem tudok aludni
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 04 Nov 2006 12:03
"Ne sois pas fâché(e) contre moi, parce que (quand c'est) comme ça je ne peux pas dormir."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 06 Nov 2006 20:48
Rah si si j'abuse
En is ölellek, ha ezt jelentette a mondat!
Merci pour tout
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 06 Nov 2006 22:10
"Moi aussi je te prends dans mes bras, si c'est ce que voulait dire la phrase!"
(je parie que c'était embrasser = faire un baiser, qu'elle a compris dans le sens ancien en français "prendre dans les bras")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 07 Nov 2006 14:55
Tu as raison Olivier!
Merci
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 13 Dec 2006 02:08
Bonjour,
j'ai encore besoin d'un petit coup de pouce :
"nem érdekes, hogy normálisan is tudunk beszélgetni"
Merci beaucoup
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 13 Dec 2006 09:54
"(est-ce que) ce n'est pas curieux, le fait que nous puissions aussi (nous) parler normalement" (sens possible: sans se disputer)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 13 Dec 2006 10:07
merci Olivier
romj
Membre / Member
Posts: 15 Joined: 26 Oct 2006 07:28
Post
by romj » 18 Dec 2006 15:00
Encore une petite phrase
Az lesz a legjobb, ha soha nem tudod meg mit gondolok Ròlad...
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 18 Dec 2006 16:04
"le mieux ce sera que tu n'apprennes jamais ce que je pense de toi..."
eh bien
pas en progrès semble-t-il je me demande si j'ai bien fait de traduire le reste...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!