Traduction Hongrois > Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Traduction Hongrois > Français

Post by romj »

Bonjour,

Je cherche à traduire cette phrase:

Barcsak minden sokkal egyszerubb lenne...

merci beaucoup :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction Hongrois > Français

Post by Olivier »

"Si seulement tout était bien plus simple!..."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Merci beaucoup!!
:hello:
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Une petite dernière (je ne veux pas abuser :confused: )

Szeretnem, ha elmondanad,hogy mire gondolsz!


Merci :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

J'aimerais bien que tu (me) dises à quoi tu penses!
et puis tu n'abuses pas, c'est avec plaisir :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Si je n'abuse pas je vais vite en profiter: :drink:

Ne haragudj ràm, mert akkor nem tudok aludni

Merci :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"Ne sois pas fâché(e) contre moi, parce que (quand c'est) comme ça je ne peux pas dormir."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Rah si si j'abuse :confused:

En is ölellek, ha ezt jelentette a mondat!

Merci pour tout :drink:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"Moi aussi je te prends dans mes bras, si c'est ce que voulait dire la phrase!"
(je parie que c'était embrasser = faire un baiser, qu'elle a compris dans le sens ancien en français "prendre dans les bras")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Tu as raison Olivier! :D

Merci :drink:
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Bonjour,

j'ai encore besoin d'un petit coup de pouce :

"nem érdekes, hogy normálisan is tudunk beszélgetni"

Merci beaucoup :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"(est-ce que) ce n'est pas curieux, le fait que nous puissions aussi (nous) parler normalement" (sens possible: sans se disputer)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

merci Olivier :D
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Encore une petite phrase :confused:


Az lesz a legjobb, ha soha nem tudod meg mit gondolok Ròlad...


Merci :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"le mieux ce sera que tu n'apprennes jamais ce que je pense de toi..."
eh bien :-? pas en progrès semble-t-il je me demande si j'ai bien fait de traduire le reste...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply