traduction anglais/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

traduction anglais/français

Post by Missenglish »

Bonjour à tous!

Voilà je n'arrive pas à traduire cette phrase bien que je me casse la tête dessus depuis un bon moment.Pouvez vous m'aider?

Contexte: un bal au 18ème ou 19ème siècle, les dames se préparent pour aller danser.
" A great quivering jet of gas lighted the ladies' room."

Merci beaucoup d'avance! :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction anglais/français

Post by Olivier »

Ça doit être une époque où l'éclairage moderne c'était le gaz :) Il faudrait avoir plus de notions de la façon dont ça fonctionnait, mais il y avait peut-être à l'allumage un "jet" lumineux, et pour le tremblotement (quiver) c'est peut-être normal, ou pas normal, difficile à dire sans connaître...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Merci Olivier! Si vous avez d'autres idées n'hésitez pas à les mettre! :)
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Bonjour! :)

Je n'arrive pas à traduire cette phrase, est ce que quelqu'un pourrait m'aider?
Ca parle de fleurs: "they were pink and white flags streaming by". Je ne sais pas si "flag" a le sens de drapeau ici ca fait bizarre!

Merci beaucoup d'avance!! :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

oui streaming flag = drapeau qui flotte, les fleurs avec le vent font sans doute comme un drapeau coloré
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Il me semble que "flag" est parfois utilisé dans le sens de pétales (de belle taille ), il faudrait que je trouve un exemple, mais "flag" dans une description de fleurs, j'ai déjà vu. A noter "pink" c'est aussi l'oeillet, mais ici c'est à priori la couleur qu'il faut comprendre (pink = rose pâle, couleur de l'oeillet sauvage).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

patmos wrote:"flag" dans une description de fleurs, j'ai déjà vu
"étendard" aussi en français, pour les légumineuses (papilionacées)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

pour retourner à ta première question: je crois que le 'jet' par-là est une expression metaphorique... comme 'stream'.... ça ne veut pas dire quelque chose 'allumage' ou 'lumineux"....
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Merci beaucoup pour vos réponses! :)
Post Reply