"elle ne sait pas que je l'aime"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

paceugo
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 May 2006 20:27

"elle ne sait pas que je l'aime"

Post by paceugo »

Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovaque: Nevie, že ju milujem
Tchèque: Neví, že jí miluju
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien : (ela) sap pas que l'aimi
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en hongrois: "nem tudja, hogy szeretem"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol:

Ella no sabe que la amo
Guten Tarte! Sorry for the time...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Anglais:
She does not know I love her.
ou
She doesn't know I love her
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Sunny
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 05 Mar 2005 21:54
Location: São Paulo, Brazil

Post by Sunny »

Brazilian Portuguese: Ela não sabe que eu a amo.

Japanese: Kanojo wa aishiteru kotoga wakarimasen / wakaranai.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

danois:
Hun ved ikke, at jeg elsker hende.

néerlandais:
Zij weet niet dat ik van haar houd. (on écrit parfois hou sans le -d)

allemand:
Sie weiss nicht, dass ich sie liebe. (une formule avec le verbe ahnen serait cependant plus élégante, mais je suppose que ces traductions ne sont pas destinées à de la poésie).

romanche:
(vallader) ella nu sa che eu tilla n'ha gugent.
(grischun) ella na sa betg tge jau ella hai gugent.
il existe aussi le verbe littéraire amar:
(grischun) ella na sa betg tge jau ella am.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Romanian: Nu ştie că o iubesc.
Swedish: Hon vet inte, att jag älskar henne.
Danish: Hun ved ikke, at jeg elsker hende.
Norwegian: Hun vet ikke at jeg elsker henne.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

nahuatl:
La forme de base pourrait etre: ahquimati in nictlazohtla ou ahmo quimati in nictlazohtla [a'mo kimati in nikλaso'λa] /a'mo ø-ki-mati in ni-k-λaso'λa/
Mais comme en général on témoigne du respect a la personne aimée, on va plutot employer les tournures honorifiques (un des points epineux de l'apprentissage de la langue):
ahmo quimomachtia in nicnotlazohtilia [a'mo kimomačtia in niknoλaso'tilia]

Note incidente: On voit ici un cas typique d'intraduisibilite de nuance du nahuatl vers le francais:
nictlazohtla = je l'aime - forme verbale transitive avec un agent sujet et un patient objet
nicnotlazohtilia = je l'aime - forme verbale honorifique, basée sur la forme dite "applicative" qui indique qu'il y a un bénéficaire. Ici, le patient est marqué a la fois comme objet et comme bénéficiaire.

A+,
Last edited by gilou on 27 Oct 2006 14:23, edited 2 times in total.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: "elle ne sait pas que je l'aime"

Post by michka »

paceugo wrote:Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
Euh, "aimer" en quel sens ? Car en italien il y a plusieurs possibilités :
(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi (trouver que quelqu'un est agréable, sympathique ou beau ; mais on le dit aussi pour signifier que l'on a une inclination pour quelqu'un, surtout si l'on souhaite adopter un ton un peu légér).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Sanscrit:
इति तामनुरज्यामि सा न जानाति
iti taamanurajyaami saa na jaanaati.
Last edited by pc2 on 24 Feb 2012 23:14, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Nabil
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 10 Oct 2006 23:05
Location: Maroc
Contact:

Post by Nabil »

En arabe
لا تعرف انني أحبها
(La ta3rifou anni a7ibbouha / La taarifo annani ahiboha)
السلام عليكم
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

en catalan: Ella no sap que l'estimo.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais: (Ona) nie wie, że ją kocham.

silesien: Niy wiy, że jej pszaja
Post Reply