"elle ne sait pas que je l'aime"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"elle ne sait pas que je l'aime"
Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
danois:
Hun ved ikke, at jeg elsker hende.
néerlandais:
Zij weet niet dat ik van haar houd. (on écrit parfois hou sans le -d)
allemand:
Sie weiss nicht, dass ich sie liebe. (une formule avec le verbe ahnen serait cependant plus élégante, mais je suppose que ces traductions ne sont pas destinées à de la poésie).
romanche:
(vallader) ella nu sa che eu tilla n'ha gugent.
(grischun) ella na sa betg tge jau ella hai gugent.
il existe aussi le verbe littéraire amar:
(grischun) ella na sa betg tge jau ella am.
Hun ved ikke, at jeg elsker hende.
néerlandais:
Zij weet niet dat ik van haar houd. (on écrit parfois hou sans le -d)
allemand:
Sie weiss nicht, dass ich sie liebe. (une formule avec le verbe ahnen serait cependant plus élégante, mais je suppose que ces traductions ne sont pas destinées à de la poésie).
romanche:
(vallader) ella nu sa che eu tilla n'ha gugent.
(grischun) ella na sa betg tge jau ella hai gugent.
il existe aussi le verbe littéraire amar:
(grischun) ella na sa betg tge jau ella am.
nahuatl:
La forme de base pourrait etre: ahquimati in nictlazohtla ou ahmo quimati in nictlazohtla [a'mo kimati in nikλaso'λa] /a'mo ø-ki-mati in ni-k-λaso'λa/
Mais comme en général on témoigne du respect a la personne aimée, on va plutot employer les tournures honorifiques (un des points epineux de l'apprentissage de la langue):
ahmo quimomachtia in nicnotlazohtilia [a'mo kimomačtia in niknoλaso'tilia]
Note incidente: On voit ici un cas typique d'intraduisibilite de nuance du nahuatl vers le francais:
nictlazohtla = je l'aime - forme verbale transitive avec un agent sujet et un patient objet
nicnotlazohtilia = je l'aime - forme verbale honorifique, basée sur la forme dite "applicative" qui indique qu'il y a un bénéficaire. Ici, le patient est marqué a la fois comme objet et comme bénéficiaire.
A+,
La forme de base pourrait etre: ahquimati in nictlazohtla ou ahmo quimati in nictlazohtla [a'mo kimati in nikλaso'λa] /a'mo ø-ki-mati in ni-k-λaso'λa/
Mais comme en général on témoigne du respect a la personne aimée, on va plutot employer les tournures honorifiques (un des points epineux de l'apprentissage de la langue):
ahmo quimomachtia in nicnotlazohtilia [a'mo kimomačtia in niknoλaso'tilia]
Note incidente: On voit ici un cas typique d'intraduisibilite de nuance du nahuatl vers le francais:
nictlazohtla = je l'aime - forme verbale transitive avec un agent sujet et un patient objet
nicnotlazohtilia = je l'aime - forme verbale honorifique, basée sur la forme dite "applicative" qui indique qu'il y a un bénéficaire. Ici, le patient est marqué a la fois comme objet et comme bénéficiaire.
A+,
Last edited by gilou on 27 Oct 2006 14:23, edited 2 times in total.
Re: "elle ne sait pas que je l'aime"
Euh, "aimer" en quel sens ? Car en italien il y a plusieurs possibilités :paceugo wrote:Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi (trouver que quelqu'un est agréable, sympathique ou beau ; mais on le dit aussi pour signifier que l'on a une inclination pour quelqu'un, surtout si l'on souhaite adopter un ton un peu légér).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Sanscrit:
इति तामनुरज्यामि सा न जानाति
iti taamanurajyaami saa na jaanaati.
इति तामनुरज्यामि सा न जानाति
iti taamanurajyaami saa na jaanaati.
Last edited by pc2 on 24 Feb 2012 23:14, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya