J'aurais besoin de votre avis sur ces quelques phrases :
C'est très lourd comme construction mais je voulais savoir si c'était bien l'idée (j'ai peut-être compris de travers)Esto no significa, tampoco, que el uso de la RV en innovación esté extendido de forma significativa, ni mucho menos.
Cela ne signifie pas non plus que l’utilisation de la RV (réalité virtuelle) dans l’innovation soit étendue de manière significative, ni beaucoup moins étendue.
S'agit-il bien ici de partenaires, avec un terme emprunté à l'anglais ?No disponemos de datos pero un análisis de partners y trabajo realizado ...
Est-ce que ce sont les financements qui sont bilatéraux et multilatéraux ou les projets ?El grupo de la UdG ha participado en varios proyectos financiados bi y multilaterales
Là je sèche.Además, este grupo de la UdG ha tenido contactos desde su creación en 1993 con numerosos centros franceses … en varios ámbitos de la RV (el que menos), la Visualización Realista i la Informática Gráfica.

Est-ce que c'est bien sur 2 à 5 ans ?Posibilidades de colaboración coherentes, practicas y realistas a 2-5 años vista
Encore un terme anglais. J'ai trouvé noyau qui irait bien ici.Se trataría pues de crear un consorcio en el que intervendrían los principales grupos franceses y españoles de investigación identificados (implícitamente en algunos casos) en los apartados anteriores para trabajar en proyectos de investigación de interés para ambos países que consensuaría el hard core del consorcio.
S'il s'agit d'une expression, je n'ai rien trouvé. J'ai mis vis à vis du sommet mais ça ne va pas très bien avec la phrase.Sugerencias de instrumentos en los que poner de manifiesto dicha colaboración, de cara a la cumbre.

S'agit-il bien de transmission par bande passante ?Infraestructura de comunicaciones de ancho de banda
Merci pour vos réponses !
