"elle ne sait pas que je l'aime"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Two more languages:
Hebrew: .הי לא ידעת שאני אוהב אותה [hi lo yadá`at sheaní ohév otáh] (` - gutteral plosive, a sort of glotal stop.)
Finnish: Hän ei tiedä, että rakastan häntä. [Pronunciation identical to the spelling. Stress always on the first syllable. It also means: He doesn't know that I love him - no gender in Finnish].
Hebrew: .הי לא ידעת שאני אוהב אותה [hi lo yadá`at sheaní ohév otáh] (` - gutteral plosive, a sort of glotal stop.)
Finnish: Hän ei tiedä, että rakastan häntä. [Pronunciation identical to the spelling. Stress always on the first syllable. It also means: He doesn't know that I love him - no gender in Finnish].
Re: "elle ne sait pas que je l'aime"
Ella ne fait pas partie de l'italien standard?? Si c'est le cas, je ne le soupçonnait pas! J'aurais naturellement dit ella non sa que la...michka wrote:(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 26 Oct 2006 22:08
- Contact:
elle ne sait pas que je l'aime.
En Italien
"Lei non sa che la amo"
Ciao Sabrina
"Lei non sa che la amo"
Ciao Sabrina
SABRINA TURSI
Traduttrice FR>IT
Traduttrice FR>IT
Re: elle ne sait pas que je l'aime.
Ahh, il me semblait bien! Qu'en est-il de "ella"?sabritursi wrote:En Italien
"Lei non sa che la amo"
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 26 Oct 2006 22:08
- Contact:
Re: elle ne sait pas que je l'aime.
"Lei non sa che la amo"
Ahh, il me semblait bien! Qu'en est-il de "ella"?
"Ella" est remplacé par Lei
Ciao Sabrina Tursi
Ahh, il me semblait bien! Qu'en est-il de "ella"?
"Ella" est remplacé par Lei
Ciao Sabrina Tursi
SABRINA TURSI
Traduttrice FR>IT
Traduttrice FR>IT
E°
Elle ne sait pas que je l'aime, elle. = Shi ne scias, ke mi amas shin.
Elle ne sait pas que je l'aime, lui. = Shi ne scias, ke mi amas lin.
Jen tradukoj en la Lingvo Internacia (= Esperanto).
Elle ne sait pas que je l'aime, lui. = Shi ne scias, ke mi amas lin.
Jen tradukoj en la Lingvo Internacia (= Esperanto).
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
En breton du nord-finistère: ne oar ket em eus joa outi.
En breton du sud-finistère: ne oar ket la on zot ganti.
En breton morbihannais: ne oui ket éh on sot geti.
En gallois: dydy hi ddim yn gwybod mod i'n ei charu hi.
En cornique: ny wor y's caraf-vy.
En irlandais: níl a fhios aici go bhfuil grá agam di.
En gaélique d’Ecosse: chan eil fhios aice gu bheil gaol agam oirre.
En manx: cha s’eck dy vel graïh aym urree.
En breton du sud-finistère: ne oar ket la on zot ganti.
En breton morbihannais: ne oui ket éh on sot geti.
En gallois: dydy hi ddim yn gwybod mod i'n ei charu hi.
En cornique: ny wor y's caraf-vy.
En irlandais: níl a fhios aici go bhfuil grá agam di.
En gaélique d’Ecosse: chan eil fhios aice gu bheil gaol agam oirre.
En manx: cha s’eck dy vel graïh aym urree.
Re: "elle ne sait pas que je l'aime"
En fait, "lei" est la forme tonique du pronom de troisième personne du singulier féminin. La forme sujet est "ella" et on la retrouve encore dans les tables de conjugaison (io, tu, egli, ella... et non pas lui, lei...).damiro wrote:Ella ne fait pas partie de l'italien standard?? Si c'est le cas, je ne le soupçonnait pas! J'aurais naturellement dit ella non sa que la...michka wrote:(Lei) non sa che (io) l'amo (aimer d'amour, un peu solennel)
(Lei) non sa che le voglio bene (aimer d'amitié ou d'affection, assez tendre).
(Lei) non sa di piacermi
La forme "ella" a pourtant presque disparu de la langue parlée et est de moins en moins utilisée dans la langue écrite. Préférer l'emploi de "ella" dans un texte contemporain correspond souvent à la volonté de l'auteur de s'exprimer dans un langage soutenu ou formel.
Dans quelques domaines, qui exigent, pour plus d'officialité, un registre plus soutenu, ce pronom demeure toutefois irremplaçable, même à la forme de coutoisie. Le Sénat ou la Chambre des Députés, les Tribunaux, un avocat qui écrive un requisitoire, un notaire qui rédige un testament, écriront toujours le pronom sujet "ella" et emploieront "lei" uniquement en tant que forme tonique.
Les mêmes observations peuvent être faites au sujet des autres pronoms de troisième personne :
egli <=> lui (sg. masc.)
essi/esse <=> loro. (pl. masc. et fém.)

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
re: "elle ne sait pas que je l'aime"
Russian
"она не знает, что я её люблю"
(=ona nié znaièt chto ya iéyo lioubliou): pour une prononciation dans les règles de l'art...
-bogovna3000-
"она не знает, что я её люблю"
(=ona nié znaièt chto ya iéyo lioubliou): pour une prononciation dans les règles de l'art...
-bogovna3000-
Re: E°
Rovo wrote:Elle ne sait pas que je l'aime, elle. = Shi ne scias, ke mi amas shin.
Elle ne sait pas que je l'aime, lui. = Shi ne scias, ke mi amas lin.
Jen tradukoj en la Lingvo Internacia (= Esperanto).
Maintenant "il" est remplacé par Ŝi?

Rectification: (f) Ŝi ne scias, ke mi amas ŝin.
(m) Li ne scias, ke mi amas lin.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
En bulgare
Тя не знае, че я обичамpaceugo wrote:Bonjour j aimerais bien ke vous me traduisiez cette phrase dans un maximum de langues s'il vou plait. Merci d'avance.
la phrase: elle ne sait pas que je l'aime.
Tia ne znae, tche ia obitcham
