je lance un appel à l'aide car je n'arrive pas à identifier l'écriture et le document ci-joint. Il ne s'agirait pas de Khmer, de Thaï, d'Hindi peut-être du thibétain j'ai identifié 1 ou 2 caractères. Merci de bien vouloir m'aider.
Avec toute mon amitié reconnaissante.
[/img]
Last edited by capgege on 03 Jan 2007 20:13, edited 9 times in total.
Merci beaucoup pour ce précieux renseignement, pourrais-je abuser de votre gentillesse et vous demander ce que représente ce document et ce que signifie le texte, d'avance mille mercis.
Dada wrote:Je te conseille d'editer ton titre capgege, pour attirer un tibetophone (oups, c'est comme ca qu'on dit?) si toutefois il en passait un dans le coin..
Je l'ai fait.
Pour "tibétophone" on ne peut de toute façon pas faire mieux. Je doute qu'il soit dans le dictionnaire mais on le trouve sous la plume de linguistes.
Je crois que Gilen lit un peu le tibétain, entre autres 600 langues.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci pour ton conseil d'éditer mon titre mais n'étant pas au fait de toutes les arcanes informatiques je n'ai pas la moindre idée de ce que cela signifie....
D'autre part je pense que c'est plutôt d'un tibétographe dont j'aurai besoin pour déchiffrer mon Mandala
amitiés
gege
Dada wrote:Je te conseille d'editer ton titre capgege, pour attirer un tibetophone (oups, c'est comme ca qu'on dit?) si toutefois il en passait un dans le coin..
Merci pour ton conseil d'éditer mon titre mais n'étant pas au fait de toutes les arcanes informatiques je n'ai pas la moindre idée de ce que cela signifie....
Cela veut dire tout simplement cliquer sur le bouton rouge "éditer" en haut à droite de ton message, et modifier le titre. Mais je l'ai fait à ta place (car en tant que modérateur, je peux modifier les messages des autres)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Traduction faite par le Rinpotché Torenzi :
Il s’agit d’un poème tibétain en vers.
J’ai respecté les 2 traductions
Français : Entrez dans la voie bouddhique
Entrez-y profondément
Comme l’éléphant détruit le jardin
De la même façon on doit détruire le démon de la mort.
Celui qui reste vigilant
Et pratique le Vinaya Sutra
Abandonnera toute souffrance
Même s’il renaît dans les royaumes inférieurs.
Anglais :
Enter into the Buddhist doctrine
And go in the depths of it
As elephant destroy the garden.
Same way one must destroy the demon of death.
The one who keeps the mindfulness
And practicing the Vinaya Sutra
Will abandon all the suffering
Even he/she reborns in any realms.