Traduction/interprétation (techniques, utilisation, ...)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Si tu as des questions sur les techniques de traduction ou d'interprétation, c'est ici! Si tu as des questions sur les formations et le métier de traducteur ou d'interprète, c'est dans l'autre fil! Ca aurait été bien d'avoir un fil traduction et un fil interprétation, mais c'est un peu tard. :(

:hello:
User avatar
Carmen Marie
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 01 May 2006 19:01

Post by Carmen Marie »

La meilleure web pour expliquer l'interpretation c'est celle-ci.
http://interpreters.free.fr/
Honeybunny
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 10 Nov 2006 16:26

Post by Honeybunny »

kokoyaya wrote:Ben c'est peut-être exagéré pour toi mais j'abhorre toute forme de théorie quand ça sert à se faire mousser et pour moi, ce n'est rien de plus que ça.
Je n'ai strictement rien appris à la lecture de ces livres qu'un minimum de pratique réfléchie ne puisse apprendre.
Je ne prétends pas avoir raison, c'est un point de vue construit sur plusieurs années où on a essayé de me faire avaler ces monticules de mots qui ne m'ont jamais servi à rien.
Bonjour, je débarque un peu par hasard, et je dois dire que je suis un peu choquée de lire ce que lis ici, c'est quand même plein d'ignorance de prétendre que la théorie de la traduction ne sert à rien lorsqu'on est traducteur, qu'il suffit d'avoir "du talent" et "de la pratique". Et comment savez-vous à quel point votre approche "pratique" est justifiée si ne regardez pas plus loin?
C'est un peu comme conduire les yeux rivés à 1mètre en avant de sa voiture, on court à la catastrophe. S'inquiéter des théories traductologiques et réfléchir à la pratique de la traduction c'est se donner les moyens d'évoluer, d'enrichir sa pratique, et de comprendre.

Vous imaginez, ce serait comme un professeur d'anglais (ou autre) dans un lycée, qui ne connaîtrait de l'anglais que le strict nécessaire à ses enseignements (c'est à dire, le contenu des manuels de la 3e à la terminale)? Qu'en penseriez-vous? Que c'est un bon professionnel? Qu'il maîtrise son art/sa pratique/etc.?

Il y a je l'admets, des ouvrages plus obscurs que d'autres, mais c'est vrai de tous les aspects de la vie, il y a des gens de talent, et d'autres qui en ont moins, on n'est pas obligé de tout lire, mais tout rejeter en bloc, je trouve, est une attitude très obscurantiste.

C'est manquer d'ambition, de professionnalisme, et c'est peut-être ce qui contribue à faire passer la profession de traducteur comme une profession de "bricoleurs", des gens qui se "débrouillent" qui apprennent sur le tas, et non les experts et spécialistes qu'ils devraient être et dont ils devraient mériter la reconnaissance.

Honeybunny
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je crois qu'au delà des théories traductologiques, il est capital de connaître sur le bout des doigts la grammaires de la langue source et surtout de la langue cible afin de restituer le sens de la manière la plus adéquate. Mais traduire est aussi s'adapter au futur lecteur: si on traduit un écrit qui appartient au registre scientifique rien n'empêche, si la traduction est destinée à des apprenants, de l'adapter en simplifiant le vocabulaire et la syntaxe, ou en respectant plmus ou moins la syntaxe d'origine (dans le cas de traductions de langues anciennes dont le but serait plus d'observer la syntaxe que le contenu).

Je fais parite de ceux qui adhère à l'idée qu'il y a des capacités qui s'aquièrent par mimétisme et inconsciemment sans qu'il soit forcément nécessaire que qqn balise la voix. Il ne faut pas tomber dans de la traduction néoclassique.

Du reste, il ne faut pas non plus prter des oeillères et se dire que seule son opinion actuelle importe et doit être admise par tous. Il faut observer les différent point de vue et les considérer chacuns.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Honeybunny
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 10 Nov 2006 16:26

Post by Honeybunny »

damiro wrote:Je crois qu'au delà des théories traductologiques, il est capital de connaître sur le bout des doigts la grammaires de la langue source et surtout de la langue cible afin de restituer le sens de la manière la plus adéquate. Mais traduire est aussi s'adapter au futur lecteur: si on traduit un écrit qui appartient au registre scientifique rien n'empêche, si la traduction est destinée à des apprenants, de l'adapter en simplifiant le vocabulaire et la syntaxe, ou en respectant plmus ou moins la syntaxe d'origine (dans le cas de traductions de langues anciennes dont le but serait plus d'observer la syntaxe que le contenu).

Je fais parite de ceux qui adhère à l'idée qu'il y a des capacités qui s'aquièrent par mimétisme et inconsciemment sans qu'il soit forcément nécessaire que qqn balise la voix. Il ne faut pas tomber dans de la traduction néoclassique.

Du reste, il ne faut pas non plus prter des oeillères et se dire que seule son opinion actuelle importe et doit être admise par tous. Il faut observer les différent point de vue et les considérer chacuns.

:hello:
Bonjour,

Dois-je interpréter l"au-delà" (des théories...)" au sens de "inclus"?
Si, oui, alors, mon message ne dit pas le contraire. Pour la suite du message, il y a des choses vraies également, mais j'imagine que ce n'était pas en réponse à ce que j'ai dit? Car la théorie n'empêche aucunement le libre arbitre du traducteur, sa créativité ou les nécessités, parfois, d'adaptation, au contraie, je crois que la théorie permet de développer cette capacité là, de la mesurer, et de l'tiliser à meilleur escient et en toute connaissance de cause.

Qu'entendez-vous par "traduction néoclassique" ici?

Et enfin, je ne sais pas si "les oeillères" à la fin, sont pour moi, mais il me semble que refuser d'un bloc tous les apports potentiels de la théorie rentrerait plus dans la catégorie des porteurs d'oeillères que les quelques réflexions que j'ai faites ici... Justement, accepter de - ne serait-ce-que considérer les théories de spécialistes qui ont voué leur attention au sujet, et qui, pour beaucoup, sont également des praticiens, c'est bien ça refuser d'entendre le point de vue de l'autre, non?

:hello:

Honeybunny
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:Je crois qu'au delà des théories traductologiques, il est capital de connaître sur le bout des doigts la grammaires de la langue source et surtout de la langue cible afin de restituer le sens de la manière la plus adéquate.
Merci de le rappeler Damiro ! :D

Honeybunny, d'abord bienvenue sur le forum. Ensuite, bon, je pense que c'est à chacun de faire son choix sur ce qu'il veut lire ou non, mais dire que ne pas lire la théorie de la traduction est manquer de professionnalisme et nuit à la profession n'est pas moins obscurantiste. A l'heure actuelle, ce que je constate qui nuit à la profession, ce sont les traducteurs qui ne savent pas traduire et ce, non pas parce qu'ils n'ont pas lu je ne sais quelle théorie du chassé croisé, mais simplement parce qu'ils ne comprennent rien à ce qu'ils traduisent et sont incapable de produire un texte dans un français correct (sans même parler d'un français beau). C'est pourquoi je remercie damiro pour sa remarque. Ce qui ferait du bien à la profession, ce serait déjà d'y voir plus de gens avec des connaissances linguistiques plus élevées et également plus d'expertise des domaines qu'ils traduisent. Après, si en plus ça leur plaît de lire des livres de théorie le week-end, tant mieux pour eux, je pense que ça ne peut pas leur nuire, mais il faut bien comprendre qu'un bouquin de théorie ne pourra pas sauver un mauvais traducteur. La théorie, tous les traducteurs diplômés en ont bouffé à l'université : cela fait-il d'eux de bon traducteurs pour autant ? En revanche, des gens sans aucune connaissance théorique traduisent remarquablement.

De plus, je fais le même constat que kokoyaya : les théories (en tout cas celles que j'ai lues - tu me diras sans doute que je n'en ai pas lu assez ou pas les bonnes) ne m'ont jamais rien appris qu'on ne puisse comprendre par sa propre jugeotte. Il s'agit juste de mettre des mots très compliqués sur des phénomènes tout à fait simples et naturels. Et je pense que la personne pour qui ces processus ne sont pas naturels peut certes essayer de s'améliorer en s'efforçant d'appliquer ce qu'elle aura lu dans ce bouquin, mais si justement elle doit se forcer, l'effet sera complètement perverti puisque ces théorie ne disent qu'une seule chose en fin de compte : une bonne traduction doit être naturelle en langue cible. Or, je ne vois pas trop comment se forcer à appliquer des recettes si elles ne s'inscrivent pas naturellement dans votre style peut mener à un résultat naturel. Une personne qui procéderait ainsi aurait à mon avis beaucoup de mal à faire de la traduction son métier, ne serait-ce que pour des raison pratiques de rapidité notamment.

Alors, bien sûr que ça ne signifie pas qu'il faille absolument jeter à la poubelle toute théorie, mais simplement, je crois que l'apport concret de ce genre de lecture (en termes de rapport temps passé/résultat) est extrêmement mince. Après, si quelqu'un y prend du plaisir à titre personnel là où d'autres préfèrent le macramé, tant mieux. Moi, j'apprends plus de choses utiles pour mon métier et pour ma vie personnelle sur le présent forum par exemple que dans un bouquin de théorie de la traduction. Chacun ses hobbies. :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Honeybunny
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 10 Nov 2006 16:26

Post by Honeybunny »

svernoux wrote:
damiro wrote:Je crois qu'au delà des théories traductologiques, il est capital de connaître sur le bout des doigts la grammaires de la langue source et surtout de la langue cible afin de restituer le sens de la manière la plus adéquate.
Merci de le rappeler Damiro ! :D

Honeybunny, d'abord bienvenue sur le forum. Ensuite, bon, je pense que c'est à chacun de faire son choix sur ce qu'il veut lire ou non, mais dire que ne pas lire la théorie de la traduction est manquer de professionnalisme et nuit à la profession n'est pas moins obscurantiste. A l'heure actuelle, ce que je constate qui nuit à la profession, ce sont les traducteurs qui ne savent pas traduire et ce, non pas parce qu'ils n'ont pas lu je ne sais quelle théorie du chassé croisé, mais simplement parce qu'ils ne comprennent rien à ce qu'ils traduisent et sont incapable de produire un texte dans un français correct (sans même parler d'un français beau). C'est pourquoi je remercie damiro pour sa remarque. Ce qui ferait du bien à la profession, ce serait déjà d'y voir plus de gens avec des connaissances linguistiques plus élevées et également plus d'expertise des domaines qu'ils traduisent. Après, si en plus ça leur plaît de lire des livres de théorie le week-end, tant mieux pour eux, je pense que ça ne peut pas leur nuire, mais il faut bien comprendre qu'un bouquin de théorie ne pourra pas sauver un mauvais traducteur. La théorie, tous les traducteurs diplômés en ont bouffé à l'université : cela fait-il d'eux de bon traducteurs pour autant ? En revanche, des gens sans aucune connaissance théorique traduisent remarquablement.

De plus, je fais le même constat que kokoyaya : les théories (en tout cas celles que j'ai lues - tu me diras sans doute que je n'en ai pas lu assez ou pas les bonnes) ne m'ont jamais rien appris qu'on ne puisse comprendre par sa propre jugeotte. Il s'agit juste de mettre des mots très compliqués sur des phénomènes tout à fait simples et naturels. Et je pense que la personne pour qui ces processus ne sont pas naturels peut certes essayer de s'améliorer en s'efforçant d'appliquer ce qu'elle aura lu dans ce bouquin, mais si justement elle doit se forcer, l'effet sera complètement perverti puisque ces théorie ne disent qu'une seule chose en fin de compte : une bonne traduction doit être naturelle en langue cible. Or, je ne vois pas trop comment se forcer à appliquer des recettes si elles ne s'inscrivent pas naturellement dans votre style peut mener à un résultat naturel. Une personne qui procéderait ainsi aurait à mon avis beaucoup de mal à faire de la traduction son métier, ne serait-ce que pour des raison pratiques de rapidité notamment.

Alors, bien sûr que ça ne signifie pas qu'il faille absolument jeter à la poubelle toute théorie, mais simplement, je crois que l'apport concret de ce genre de lecture (en termes de rapport temps passé/résultat) est extrêmement mince. Après, si quelqu'un y prend du plaisir à titre personnel là où d'autres préfèrent le macramé, tant mieux. Moi, j'apprends plus de choses utiles pour mon métier et pour ma vie personnelle sur le présent forum par exemple que dans un bouquin de théorie de la traduction. Chacun ses hobbies. :lol:
---------------
Re-bonjour,

Ce sera sans doute ma dernière "contribution", car on navigue un peu au ras des pâquerettes, si tu entends par théorie traductologique des bouquins qui te parlent du chassé-croisé ou d'autres procédés de traductions codifiés dans ce style, c'est sûr, one ne peut pas se comprendre (il s'agit d'ailleurs plus de traités de stylistique que de traductologie, mais bon, passons). Le champ est évidemment autrement plus vaste et les questions posées plus profondes. Ensuite, je n'ai jamais dit qu'on n'était pas libre de lire ou non, mais prétendre que la théorie est inutile ou n'apporte rien (ce qui a été dit dans divers posts de ce forum), je le répète, je trouve ça ignorant et obscurantiste. Voilà.

Je crois que cette discussion n'en a jamais été une, parce que les arguments que j'ai lus ici ne font pas preuve d'une grande réflexion et sont un peu à l'emporte-pièce sans compter qu'ils se répètent et ne sont pas forcément pertinents: opposition bon traducteur-mauvais, bilinguisme, connaissances de la grammaire, langue d'arrivée/de départ, etc., là n'était pas vraiment le propos.

En conclusion, et pour en revenir aux apports théoriques potentiels des ouvrages de traductologie, peut-être que, comme certains l'ont dit ici, peut-être que vous n'en avez pas lu assez, ou pas les bons, je ne sais pas, enfin, bref, laissons-là reposer en paix cette question.

Bonne chance pour la suite. Longue vie à votre forum et vos échanges.

Bye,
Honeybunny
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Honeybunny wrote:[Je crois que cette discussion n'en a jamais été une, parce que les arguments que j'ai lus ici ne font pas preuve d'une grande réflexion et sont un peu à l'emporte-pièce sans compter qu'ils se répètent et ne sont pas forcément pertinents: opposition bon traducteur-mauvais, bilinguisme, connaissances de la grammaire, langue d'arrivée/de départ, etc., là n'était pas vraiment le propos.
Quelle arrogance ! Quelle suffisance ! Si tu sais autant de choses que tu le prétends, et bien partage ton savoir au lieu de dénigrer les autres.

Et puis va faire quelques traductions aussi, afin que tu comprennes de quoi les autres parlent. :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:prof: bonbonbon ! On se calme, là ! Ne m'obligez pas à intervenir.

Que chacun fasse attention à ne pas utiliser de "mots qui fachent".

Toute intervention de "commentaire" sur le "style" des propos d'autrui sera retiré.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Honeybunny wrote:Ce sera sans doute ma dernière "contribution", car on navigue un peu au ras des pâquerettes, si tu entends par théorie traductologique des bouquins qui te parlent du chassé-croisé ou d'autres procédés de traductions codifiés dans ce style, c'est sûr, one ne peut pas se comprendre (il s'agit d'ailleurs plus de traités de stylistique que de traductologie, mais bon, passons). Le champ est évidemment autrement plus vaste et les questions posées plus profondes.
Sans partager le style fleuri d'Elie, je pense en substance la même chose : puisque tu sembles si bien informée, pourquoi ne pas nous faire profiter de ton savoir ? Je rappelle que l'origine de cette question est que Damiro a demandé des références de livres sur la traduction qui pourraient l'aider à s'améliorer, mais à l'heure actuelle, je vois que tu n'as rien proposé. En somme, ton intervention pour l'instant n'a pas fait avancer le débat d'un seul millimètre. Donc, moi, je veux bien être traitée d'ignare, mais à condition qu'on mette de l'eau au moulin. Si c'est juste pour balancer des phrases en l'air puis claquer la porte en boudant... :roll:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Honeybunny
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 10 Nov 2006 16:26

Post by Honeybunny »

svernoux wrote:
Honeybunny wrote:Ce sera sans doute ma dernière "contribution", car on navigue un peu au ras des pâquerettes, si tu entends par théorie traductologique des bouquins qui te parlent du chassé-croisé ou d'autres procédés de traductions codifiés dans ce style, c'est sûr, one ne peut pas se comprendre (il s'agit d'ailleurs plus de traités de stylistique que de traductologie, mais bon, passons). Le champ est évidemment autrement plus vaste et les questions posées plus profondes.
Sans partager le style fleuri d'Elie, je pense en substance la même chose : puisque tu sembles si bien informée, pourquoi ne pas nous faire profiter de ton savoir ? Je rappelle que l'origine de cette question est que Damiro a demandé des références de livres sur la traduction qui pourraient l'aider à s'améliorer, mais à l'heure actuelle, je vois que tu n'as rien proposé. En somme, ton intervention pour l'instant n'a pas fait avancer le débat d'un seul millimètre. Donc, moi, je veux bien être traitée d'ignare, mais à condition qu'on mette de l'eau au moulin. Si c'est juste pour balancer des phrases en l'air puis claquer la porte en boudant... :roll:
1, je ne répondais pas à Damiro (vérifiez donc ma première intervention, vous verrez).

2 je répondais simplement à l'affirmation selon laquelle la théorie ne sert à rien.

3 pourquoi devrais-je vous apprendre quoi que ce soit, c'est bizarre, mais les réponses que j'ai pu lire à mon commentaire ne semblaient pas indiquer que les personnes en questions avaient envie d'apprendre quoi que ce soit, d'ailleurs, je n'ai pas la prétention de donner des leçons, j'ai simplement relevé une question qui me paraissait fondamentale, et j'ai présenté mes arguments, ce que j'ai eu en réponse n'était pas franchement convaincant. Je croyais que certaines personnes pouvaient réfléchir à la question, ç'aurait été un début - au lieu de s'en tenir à leurs idées toutes faites (j'en citerai une particulièrement éclairée: "la théorie" [...] "sert à se faire mousser", ou encore comme quoi les ouvraes théoriques seraient "des monticules de mots" - c'est sûr que vu sous cet angle...). Enfin, mon opinion, c'est qu'au contraire, garder les yeux ouverts fait généralement avancer.

4 Je ne relèverai pas le reste des commentaires qui sont hors sujet et révèlent bien l'esprit (un peu étroit) de leurs auteurs, je ne perdrai donc pas mon temps à y répondre.

:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bizarre, vous avez tiré votre référence hier, en promettant de ne plus jamais mettre les pieds "chez nous", mais vous voici encore... Vous êtes la bienvenue, bien sûr, néanmoins, pourriez-vous au moins contribuer à la discussion plutôt que de vous limiter à critiquer les autres sans rien apporter ? Si vous êtes pour la théorie, donnez votre avis, c'est toujours enrichissant. Par ailleurs, pourquoi devrait-on être tous sur la même voie / voix ? La théorie fait ch--- certains, et cela est tout à fait normal. Vous, visiblement, ça vous plaît. Formidable !

Et quant à moi (pour pas que vous m'accusiez de ne rien dire sur le sujet), j'ai lu des bouquins qui m'ont fait piquer du nez, et d'autres qui m'ont beaucoup plu (notament celui de Mounin sur les problèmes théoriques de la traduction).
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Honeybunny wrote:si tu entends par théorie traductologique des bouquins qui te parlent du chassé-croisé ou d'autres procédés de traductions codifiés dans ce style, c'est sûr, one ne peut pas se comprendre (il s'agit d'ailleurs plus de traités de stylistique que de traductologie, mais bon, passons). Le champ est évidemment autrement plus vaste et les questions posées plus profondes.
Et donc, quel est le champ et les questions?
Ici sur Freelang il y a beaucoup de traducteurs bénévoles qui bien sûr, si jamais ils ont vu un bouquin de théorie de la traduction, ont eu l'impression de quelque chose d'incompréhensible, si bien que ça leur apparaît comme inutile. Mais c'est donc justement le bon endroit pour poser en termes très simples certaines problématiques théoriques sur des fils de discussion séparés, un peu comme on pourrait parler de philosophie en termes simples: ce serait intéressant. Donc de mon point de vue, tes connaissances en théorie peuvent enrichir ce forum, mais c'est à toi de voir, tu fais comme tu veux.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Honeybunny wrote:1, je ne répondais pas à Damiro (vérifiez donc ma première intervention, vous verrez).
Je n'ai jamais dit le contraire, cependant, nous sommes ici dans une discussion qui prend son origine avant le point que tu critiques : si tu occultes ce qui a été dit avant ce qui t'intéresse, bien sûr on peut partir dans toutes sortes de directions, mais puisque tu t'intéresses à la traduction, tu devrais savoir que le contexte est primordial et qu'il ne faut jamais l'occulter (ou bien ceci est-il aussi trop ras les pâquerettes pour avoir l'honneur de figurer dans un traité de traductologie ?)
Honeybunny wrote:2 je répondais simplement à l'affirmation selon laquelle la théorie ne sert à rien.
Il y a répondre et répondre. Je t'ai vu la décrier à coup d'indignations, cette affirmation, mais pas y répondre avec des arguments ou des exemples. Dommage. Tu dis que nous refusons de réfléchir à la question, je pense que plusieurs ici t'ont montré qu'ils attendaient tes arguments pour pouvoir y réfléchir. Seulement, pour l'instant, ils ne viennent pas malgré plusieurs appels. Si tu te décides toutefois, n'hésite pas. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je n'ai jamais (ou si tel est le cas, je n'en faisait rien) pensé que mon opinion pusse-être l'unique qui soit acceptable... La votre Honneybunny l'est très probablement tout autant, mais exposez donc vos arguments et les raisons pour lesquelles vous considérez les théories traductologiques comme indispensable et/ou enrichissante pour le traducteur.

Du reste, il me semble avoir lu que vous considériez que ces théories étaient le fruit de "scientifique de la langue" (linguistes), il est vrai; mais cela n'implique pas selon moi que l'ensemble de la communauté linguistique les prennent pour paroles d'évangile (de la même manière dans le monde de la physique nucléaire, Niels Bohr et Werner Heisenberg étaient-ils assez souvent en conflit vis-à-vis de leurs théories respectives, et cela bien qu'ils fussent amis).

J'accueillerais votre réponse avec grand interêt :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply