Je me demande comment ça se dit en d'autres langues (ou` ce geste de main existe, mais je ne suis pas sur comment le décrire !) et si possible les expressions suivantes...
A high five
To high five somebody
High five ! / gimme five ! (give me five)
En français je crois qu'on dit "tape-m'en cinq" et en allemand j'ai vu "höhe fünf", mais je ne suis pas sur si c'est correct.
Je ne dis pas que c'est incorrect, mais je n'ai jamais vu « tape-m'en cinq ». Je crois bien qu'on dit « tope-là »... Selon ce que je peux constater, au Québec, le signe de main suffit souvent à faire comprendre qu'on veut que l'autre tape dedans. Et au pire, on dira « tape-là »... Enfin, je n'en sais pas vraiment plus.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Een high five [A high five]
Iemand high fiven [To high five somebody]
Geef me de vijf! [High five!] (literally: "give me the five"; the English phrase "high five" is also used)
Ou alors c'est peut-être juste une traduction approximative de l'anglais qui n'est pas (encore) très répandue en France... Pour que tous les membres ci-dessus ne l'aient jamais entendu non plus, c'est quand même qu'elle doit pas être super utilisée
Pixel wrote:Ou alors c'est peut-être juste une traduction approximative de l'anglais qui n'est pas (encore) très répandue en France...
Surtout une question de milieu, à mon humble avis.
Je ferai un petit sondage demain parmi mes collègues... Ce qu'il a de bien dans la fonction publique et son jeu des concours, c'est qu'on se retrouve avec une mixitude des origine assez prononcée (y'a qu'à voir en ce qui me concerne )
Faites de même de votre côté, ça pourrait être intéressant
Pour que tous les membres ci-dessus ne l'aient jamais entendu non plus, c'est quand même qu'elle doit pas être super utilisée
J'en compte deux, avant mon intervention, qui ont cité l'expression.