high five

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

high five

Post by J »

Salut :hello:

Je me demande comment ça se dit en d'autres langues (ou` ce geste de main existe, mais je ne suis pas sur comment le décrire !) et si possible les expressions suivantes...

A high five
To high five somebody
High five ! / gimme five ! (give me five)

En français je crois qu'on dit "tape-m'en cinq" et en allemand j'ai vu "höhe fünf", mais je ne suis pas sur si c'est correct.

Merci :hello:
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Je ne dis pas que c'est incorrect, mais je n'ai jamais vu « tape-m'en cinq ». Je crois bien qu'on dit « tope-là »... Selon ce que je peux constater, au Québec, le signe de main suffit souvent à faire comprendre qu'on veut que l'autre tape dedans. Et au pire, on dira « tape-là »... Enfin, je n'en sais pas vraiment plus.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Dans certaines régions hispanoaméricaines on dit "chocar esos cinco".
Guten Tarte! Sorry for the time...
Cati
Guest

Post by Cati »

Pour give me five, en France "tape m'en 5" existe, "tope-là" aussi, par contre tape-là, pas vraiment.

Par contre le "high five" (substantif), je vois pas trop comment on dit en français...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Merci Manuela, parce que grâce à ta traduction je peux le traduire en catalan ^^

ça serait:
Una xocada de mans [A high five]
Xocar-la amb algú [To high five somebody]
Xoca-la! [High five!]
Servien
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 07 Oct 2006 14:05

Post by Servien »

En néerlandais:

Een high five [A high five]
Iemand high fiven [To high five somebody]
Geef me de vijf! [High five!] (literally: "give me the five"; the English phrase "high five" is also used)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Je n'ai jamais entendu "tape-m'en 5"... :-?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

En Belgique et en France, j'ai entendu/utilisé les suivants :

- tope là
- tape m'en 5
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Latinus wrote:- tope là
- tape m'en 5
la première expression oui, la deuxième je ne l'ai jamais entendue
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

La deuxième expression, je ne l'ai jamais entendue au cours de mes 18 ans de vie en Wallonie. :D
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Moi non plus, je connais pas le "tape m'en 5" :c-com-ca:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

comme quoi on en apprend tous les jours :)
quelques occurences
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Ou alors c'est peut-être juste une traduction approximative de l'anglais qui n'est pas (encore) très répandue en France... Pour que tous les membres ci-dessus ne l'aient jamais entendu non plus, c'est quand même qu'elle doit pas être super utilisée :D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Pixel wrote:Ou alors c'est peut-être juste une traduction approximative de l'anglais qui n'est pas (encore) très répandue en France...
Surtout une question de milieu, à mon humble avis.
Je ferai un petit sondage demain parmi mes collègues... Ce qu'il a de bien dans la fonction publique et son jeu des concours, c'est qu'on se retrouve avec une mixitude des origine assez prononcée (y'a qu'à voir en ce qui me concerne :lol:)
Faites de même de votre côté, ça pourrait être intéressant :jap:
Pour que tous les membres ci-dessus ne l'aient jamais entendu non plus, c'est quand même qu'elle doit pas être super utilisée :D
J'en compte deux, avant mon intervention, qui ont cité l'expression.

:hello:


Edit : Stop, créons un topic séparé pour ce débat bien précis :)
viewtopic.php?t=16736
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Attendons les résultats du sondage alors :)
Post Reply