Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie Estar hasta la pelotas ? J'ai trouvé des expressions avec le mot pelota, mais pas celle-ci.
J'ai aussi un problème avec cette phrase : "Ayer también se metieron con Alba y Lois por limpiar el spells, cuando lo primero que tendría que hacer es darle un beso en el culo a los QA por hacer trabajo que no les corresponde y estar haciendo unos esfuerzos sobrenaturales por cumplir con NUESTRO trabajo".
Je ne sais pas si le texte est argentin mais c'est une lettre d'employés à leur chef pour lui dire qu'ils en ont marre que les problèmes qu'ils ont avec des collègues ne soient pas résolus.
J'ai retrouvé ce mot pelota plus loin dans le texte : "¿O vos no explotás cuando te rompemos las pelotas un poquito con cualquier cosa?" que j'ai traduit par "Toi, tu n'exploses pas quand on te casse un peu les couilles (scusez ) avec telle ou telle chose ?"
La première phrase c'est : "Estoy hasta las pelotas de que nos llamen "chiquillos" cuando el primero en pelearte con ellas dos eras vos".
Est-ce que je pourrais traduire par quelque chose comme "J'en ai plein le cul qu'on nous traite de "gamins" alors que vous étiez les premiers à vous battre avec elles" ?
C'est de l'argentin, je te le confirme. "O vos no explotás cuando te rompemos las pelotas un poquito con cualquier cosa?", c'est de la grammaire argentine (vos, explotás...). Ok, ça c'est un bon début pour pouvoir t'aider. Ensuite.
Dis donc, elle est écrite d'une façon plutôt "agressive" ta lettre...
Romper las pelotas c'est emmerder.
Attention "vos" c'est "tu" et non pas vosotros. Donc ta phrase "J'en ai plein le cul qu'on nous traite de "gamins" alors que vous étiez les premiers à vous battre avec elles" ? Est erronée... C'est "J'en ai ras-le-cul qu'on nous traite de gamins, alors que tu étais le premier à t'engueuler avec elles". Pelearse en espagnol ne veut pas nécessairement dire "se battre" mais c'est plutôt s'engueuler.
QA c'est aseguramiento de calidad.
Pour spell je n'en ai aucune idée. Spell c'est un charme /sort /sortilège en anglais m'enfin... limpiar los spells ça pourrait éventuellement être des trucs informatiques, je n'en sais rien... l'entreprise ne serait pas informatique...
Oui pour le Vos j'avais compris qu'il s'agissait d'un Tu mais j'ai oublié de corriger celle-là avant de la mettre sur le forum.
La lettre est effectivement un peu agressive (on m'a demandé de ne surtout pas minimiser le ton) c'est pour ça que je suis un peu embêtée, je n'ai pas l'habitude de traduire ça et en plus c'est urgent.
D'ailleurs j'ai une autre expression "fleurie" : ¿O vos decís que nos tenemos que dejar meter el dedo en el culo diariamente y sonreír hasta que se vayan?. Je ne peux quand même pas traduire ça littéralement, si ?
Pour le "spells" j'ai également pensé à un truc informatique. J'ai demandé quelle était l'activité de l'entreprise mais il s'agit du client du client de mon client donc ils ne savaient pas. D'après la suite de la lettre il semblerait qu'il s'agisse de traduction de RPG en ligne donc c'est peut-être la correction orthographique.
chatoune wrote: (je suis sûre que certains ont appris pleins de jolies expressions aujourd'hui )
Oui en effet Chatoune J'ai suivi la discussion avec avec intérêt Mais il est vrai que le langage familier est souvent assez difficile à traduire. On ne sait jamais si on en fait trop ou pas assez. Et puis, personnellement, je suis toujours un peu embêtée de renvoyer de telles expressions à mon client mais bon ! Ca ne vient pas de nous après tout
Il faut savoir une chose : les argentins utilisent beaucoup de gros mots (tout comme la plupart des hispanophones, d'ailleurs) et c'est plutôt choquant pour les francophones...
Mais si on t'a demandé de ne pas changer le registre, en français vous avez aussi des expressions très fortes (sauf qu'elles ne sont utilisées qu'à l'oral et dans des contextes très particuliers)... m'enfin... si le client veut les gros mots + l'agressivité (parce qu'en espagnol un gros mot n'est pas forcément synonyme d'agressivité) et bien donne-le lui.
Manuela wrote:Il faut savoir une chose : les argentins utilisent beaucoup de gros mots (tout comme la plupart des hispanophones, d'ailleurs) et c'est plutôt choquant pour les francophones...
Mais si on t'a demandé de ne pas changer le registre, en français vous avez aussi des expressions très fortes (sauf qu'elles ne sont utilisées qu'à l'oral et dans des contextes très particuliers)... m'enfin... si le client veut les gros mots + l'agressivité (parce qu'en espagnol un gros mot n'est pas forcément synonyme d'agressivité) et bien donne-le lui.
Ah ça me surprend pas vraiment j'ai un collègue très sympa, d'origine espagnol, et les p'tits noms d'oiseaux affectifs (gentils pour les collègues, un peu moins pour les chefs) j'en entends tous les jours, et combien de fois on s'fait encu... bien profond !
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
C'est vrai que ça fait bizarre pour un français ce genre de lettre, surtout adressée à un chef mais bon, moi on me dit de ne pas changer le ton alors je ne me pose pas de question.
Mais comme l'a dit Shirin, c'est vrai qu'on se demande si on en fait trop ou pas assez en traduisant ce genre de choses.