[ES-FR] Expression

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

[ES-FR] Expression

Post by chatoune »

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie Estar hasta la pelotas ? J'ai trouvé des expressions avec le mot pelota, mais pas celle-ci.


J'ai aussi un problème avec cette phrase : "Ayer también se metieron con Alba y Lois por limpiar el spells, cuando lo primero que tendría que hacer es darle un beso en el culo a los QA por hacer trabajo que no les corresponde y estar haciendo unos esfuerzos sobrenaturales por cumplir con NUESTRO trabajo".

Je ne comprend pas les mots "spells" et "QA".


Merci. :hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Chatoune,

Est-ce que ton texte est argentin ? Et est-ce que tu peux expliciter un peu plus...

Parce que "estar hasta las pelotas" est un expression très familière argentine pour dire que tu en as assez.

"Estoy hasta las pelotas de tu despelote": "j'en ai marre de ton bordel"
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Ca peut effectivement être très familier.

Je ne sais pas si le texte est argentin mais c'est une lettre d'employés à leur chef pour lui dire qu'ils en ont marre que les problèmes qu'ils ont avec des collègues ne soient pas résolus.

J'ai retrouvé ce mot pelota plus loin dans le texte : "¿O vos no explotás cuando te rompemos las pelotas un poquito con cualquier cosa?" que j'ai traduit par "Toi, tu n'exploses pas quand on te casse un peu les couilles (scusez :confused: ) avec telle ou telle chose ?"

La première phrase c'est : "Estoy hasta las pelotas de que nos llamen "chiquillos" cuando el primero en pelearte con ellas dos eras vos".
Est-ce que je pourrais traduire par quelque chose comme "J'en ai plein le cul qu'on nous traite de "gamins" alors que vous étiez les premiers à vous battre avec elles" ?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

C'est de l'argentin, je te le confirme. "O vos no explotás cuando te rompemos las pelotas un poquito con cualquier cosa?", c'est de la grammaire argentine (vos, explotás...). Ok, ça c'est un bon début pour pouvoir t'aider. Ensuite.

Dis donc, elle est écrite d'une façon plutôt "agressive" ta lettre...

Romper las pelotas c'est emmerder.

Attention "vos" c'est "tu" et non pas vosotros. Donc ta phrase "J'en ai plein le cul qu'on nous traite de "gamins" alors que vous étiez les premiers à vous battre avec elles" ? Est erronée... C'est "J'en ai ras-le-cul qu'on nous traite de gamins, alors que tu étais le premier à t'engueuler avec elles". Pelearse en espagnol ne veut pas nécessairement dire "se battre" mais c'est plutôt s'engueuler.

QA c'est aseguramiento de calidad.

Pour spell je n'en ai aucune idée. Spell c'est un charme /sort /sortilège en anglais m'enfin... limpiar los spells ça pourrait éventuellement être des trucs informatiques, je n'en sais rien... l'entreprise ne serait pas informatique...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Oui pour le Vos j'avais compris qu'il s'agissait d'un Tu mais j'ai oublié de corriger celle-là avant de la mettre sur le forum. :confused:

La lettre est effectivement un peu agressive (on m'a demandé de ne surtout pas minimiser le ton) c'est pour ça que je suis un peu embêtée, je n'ai pas l'habitude de traduire ça et en plus c'est urgent. :-?

D'ailleurs j'ai une autre expression "fleurie" : ¿O vos decís que nos tenemos que dejar meter el dedo en el culo diariamente y sonreír hasta que se vayan?. Je ne peux quand même pas traduire ça littéralement, si ? :loljump:


Pour le "spells" j'ai également pensé à un truc informatique. J'ai demandé quelle était l'activité de l'entreprise mais il s'agit du client du client de mon client donc ils ne savaient pas. D'après la suite de la lettre il semblerait qu'il s'agisse de traduction de RPG en ligne donc c'est peut-être la correction orthographique. :c-com-ca:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Chatoune

En fait pour ta phrase fleurie je te propose de mettre un truc du genre :

"Ou selon toi il faut qu'on se laisse encu... tous les jours et leur faire un beau sourire jusqu'à ce qu'ils partent ?"

Pour spells, je n'en sais vraiment rien...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Merci beaucoup Manuela. ;)



(je suis sûre que certains ont appris pleins de jolies expressions aujourd'hui :P )
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

chatoune wrote: (je suis sûre que certains ont appris pleins de jolies expressions aujourd'hui :P )
Oui en effet Chatoune :) J'ai suivi la discussion avec avec intérêt ;) Mais il est vrai que le langage familier est souvent assez difficile à traduire. On ne sait jamais si on en fait trop ou pas assez. Et puis, personnellement, je suis toujours un peu embêtée de renvoyer de telles expressions à mon client mais bon ! Ca ne vient pas de nous après tout :)

:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Il faut savoir une chose : les argentins utilisent beaucoup de gros mots (tout comme la plupart des hispanophones, d'ailleurs) et c'est plutôt choquant pour les francophones...

Mais si on t'a demandé de ne pas changer le registre, en français vous avez aussi des expressions très fortes (sauf qu'elles ne sont utilisées qu'à l'oral et dans des contextes très particuliers)... m'enfin... si le client veut les gros mots + l'agressivité (parce qu'en espagnol un gros mot n'est pas forcément synonyme d'agressivité) et bien donne-le lui.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Et comme je te disais QA c'est aseguramiento de calidad, donc assurance qualité (dans le texte cela désigne les gens qui bossent là)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

J'avais noté merci encore. ;)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Manuela wrote:Il faut savoir une chose : les argentins utilisent beaucoup de gros mots (tout comme la plupart des hispanophones, d'ailleurs) et c'est plutôt choquant pour les francophones...

Mais si on t'a demandé de ne pas changer le registre, en français vous avez aussi des expressions très fortes (sauf qu'elles ne sont utilisées qu'à l'oral et dans des contextes très particuliers)... m'enfin... si le client veut les gros mots + l'agressivité (parce qu'en espagnol un gros mot n'est pas forcément synonyme d'agressivité) et bien donne-le lui.
Ah ça me surprend pas vraiment :lol: j'ai un collègue très sympa, d'origine espagnol, et les p'tits noms d'oiseaux affectifs (gentils pour les collègues, un peu moins pour les chefs) j'en entends tous les jours, et combien de fois on s'fait encu... bien profond ! :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

C'est vrai que ça fait bizarre pour un français ce genre de lettre, surtout adressée à un chef mais bon, moi on me dit de ne pas changer le ton alors je ne me pose pas de question. :D
Mais comme l'a dit Shirin, c'est vrai qu'on se demande si on en fait trop ou pas assez en traduisant ce genre de choses.

Enfin bon, c'est fait et rendu. :)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Par curiosité, qu'est-ce que tu as mis pour "spells" ?

J'avais pensé à boxon, en argot argentin. Je n'ai malheureusement pas pu contacter Angeles qui est de Buenos Air pour lui demander.

Sinon, effectivement, s'il s'agit de RPG, nettoyer les sorts serait tout à fait approprié.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

De peur de mettre une bétise, j'ai préféré laisser spells et le signaler à l'agence.
Post Reply