aide compréhension

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

aide compréhension

Post by ANTHOS »

Salut tout le monde

J'essaie de traduire les deux phrase suivants.


1)
Le Fournisseur est avisé et informe de lui-même son personnel de….

Je comprends:
The Supplier is aware of and is also responsible for informing his personnel that…

Dans cette phrase 'avisé' et 'de lui-même' me pose problème.

2)
Pourront intervenir en qualité d’invités, toutes personnes dont la présence serait jugée utile en accord avec les responsables de chacune des parties.

Si ma compréhension est bonne, on peut bien remplacer 'en accord avec' par 'par' et garder le meme sens?


Merci d'avance

Andréas
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: aide compréhension

Post by Olivier »

À ce que je comprends:
1) le fournisseur
- est avisé = informé = on lui donne l'information (maintenant)
- informe d'autres personnes "de lui-même" = sans besoin de lui rappeler, sans procédure spéciale = il devra le faire de sa propre initiative
2) ceux qui jugent utiles ou non la présence de certaines personnes
- ne sont pas indiqués, on ne sait pas si c'est les responsables
- mais leur décision doit être approuvée par les responsables
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

J'ai compris les phrases de la même façon qu'Olivier. :hello:
Post Reply