Salut tout le monde
J'essaie de traduire les deux phrase suivants.
1)
Le Fournisseur est avisé et informe de lui-même son personnel de….
Je comprends:
The Supplier is aware of and is also responsible for informing his personnel that…
Dans cette phrase 'avisé' et 'de lui-même' me pose problème.
2)
Pourront intervenir en qualité d’invités, toutes personnes dont la présence serait jugée utile en accord avec les responsables de chacune des parties.
Si ma compréhension est bonne, on peut bien remplacer 'en accord avec' par 'par' et garder le meme sens?
Merci d'avance
Andréas
aide compréhension
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: aide compréhension
À ce que je comprends:
1) le fournisseur
- est avisé = informé = on lui donne l'information (maintenant)
- informe d'autres personnes "de lui-même" = sans besoin de lui rappeler, sans procédure spéciale = il devra le faire de sa propre initiative
2) ceux qui jugent utiles ou non la présence de certaines personnes
- ne sont pas indiqués, on ne sait pas si c'est les responsables
- mais leur décision doit être approuvée par les responsables
-- Olivier
1) le fournisseur
- est avisé = informé = on lui donne l'information (maintenant)
- informe d'autres personnes "de lui-même" = sans besoin de lui rappeler, sans procédure spéciale = il devra le faire de sa propre initiative
2) ceux qui jugent utiles ou non la présence de certaines personnes
- ne sont pas indiqués, on ne sait pas si c'est les responsables
- mais leur décision doit être approuvée par les responsables
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!