anglais au français (votre opinion grandement apprécié)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

anglais au français (votre opinion grandement apprécié)

Post by jofra »

Pourriez-vous me donner votre opinion s.v.p.

Recette en anglais

6 ears corn, unhusked
...
...

Peel back the husks from the corn and remove the silks

En français:

6 épis de maïs avec les feuilles

Enlever les feuilles et les filandres des épis de maïs

Commentaire reçu: dans le livre anglais on parle vraiment de ne pas enlever les feuilles au complet
______________

Le fait de ne pas être bilingue me cause réellement problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relèvent pas de ma compétence...

J'apprécie énormément votre aide.

Un gros MERCI d'avance!
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Post by jofra »

Le fait de ne pas être bilingue me cause réellement problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relèvent pas de ma compétence...
Parfois, j'envoie le message trop vite...

Le fait de ne pas être bilingue me pose problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relève pas de ma compétence...

désolée...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Est-ce que tu peux nous dire ce qui te pose problème précisément ? Parce que je ne suis pas sûre d'avoir bien compris...

Pour ears corn, unhusked je dirais "épis de maïs entiers"

Pour husks, feuilles me semble bien, même si le terme technique semble être les spathes (voir ici), mais pour un bouquin généraliste c'est mieux d'employer un terme général. Et pour silks, j'aurais dit "barbe" :lol: mais apparemment on parle de stigmates ou de soies (voir ici par exemple)
Y'a aussi Wikipédia qui décrit très bien tout ça.

Et à propos, ça n'a rien à voir avec le bilinguisme, juste avec l'effort de chercher. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Post by jofra »

Est-ce que tu peux nous dire ce qui te pose problème précisément ? Parce que je ne suis pas sûre d'avoir bien compris...
J'avais un texte préalablement traduit à réviser, et il y a certains passages que je n'ai pas lus correctement... alors je n'ai pas eu de très bons commentaires. :-?
Et à propos, ça n'a rien à voir avec le bilinguisme, juste avec l'effort de chercher.
Vous avez tout à fait raison, et il faut que je me fasse davantage confiance.

Merci pour les informations!
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

ears corn unhusked : je dirai "épi de maïs dans leurs gaines", mais feuilles n'est pas faux

"silk" se traduit par "barbes" pour le maïs, Svernoux a raison, botaniquement ce sont les stigmates, mais en cuisine ce n'est peut être pas le terme a utiliser.

Mais des épis de maïs sucré avec leur gaines c'est pratiquement introuvable en France (sauf à connaitreun producteur !).
Post Reply