Pourriez-vous me donner votre opinion s.v.p.
Recette en anglais
6 ears corn, unhusked
...
...
Peel back the husks from the corn and remove the silks
En français:
6 épis de maïs avec les feuilles
Enlever les feuilles et les filandres des épis de maïs
Commentaire reçu: dans le livre anglais on parle vraiment de ne pas enlever les feuilles au complet
______________
Le fait de ne pas être bilingue me cause réellement problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relèvent pas de ma compétence...
J'apprécie énormément votre aide.
Un gros MERCI d'avance!
anglais au français (votre opinion grandement apprécié)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Parfois, j'envoie le message trop vite...Le fait de ne pas être bilingue me cause réellement problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relèvent pas de ma compétence...
Le fait de ne pas être bilingue me pose problème surtout pour ce livre. Je dois le réviser, mais de traduire correctement certains passages ne relève pas de ma compétence...
désolée...
Est-ce que tu peux nous dire ce qui te pose problème précisément ? Parce que je ne suis pas sûre d'avoir bien compris...
Pour ears corn, unhusked je dirais "épis de maïs entiers"
Pour husks, feuilles me semble bien, même si le terme technique semble être les spathes (voir ici), mais pour un bouquin généraliste c'est mieux d'employer un terme général. Et pour silks, j'aurais dit "barbe"
mais apparemment on parle de stigmates ou de soies (voir ici par exemple)
Y'a aussi Wikipédia qui décrit très bien tout ça.
Et à propos, ça n'a rien à voir avec le bilinguisme, juste avec l'effort de chercher.
Pour ears corn, unhusked je dirais "épis de maïs entiers"
Pour husks, feuilles me semble bien, même si le terme technique semble être les spathes (voir ici), mais pour un bouquin généraliste c'est mieux d'employer un terme général. Et pour silks, j'aurais dit "barbe"

Y'a aussi Wikipédia qui décrit très bien tout ça.
Et à propos, ça n'a rien à voir avec le bilinguisme, juste avec l'effort de chercher.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'avais un texte préalablement traduit à réviser, et il y a certains passages que je n'ai pas lus correctement... alors je n'ai pas eu de très bons commentaires.Est-ce que tu peux nous dire ce qui te pose problème précisément ? Parce que je ne suis pas sûre d'avoir bien compris...

Vous avez tout à fait raison, et il faut que je me fasse davantage confiance.Et à propos, ça n'a rien à voir avec le bilinguisme, juste avec l'effort de chercher.
Merci pour les informations!
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
ears corn unhusked : je dirai "épi de maïs dans leurs gaines", mais feuilles n'est pas faux
"silk" se traduit par "barbes" pour le maïs, Svernoux a raison, botaniquement ce sont les stigmates, mais en cuisine ce n'est peut être pas le terme a utiliser.
Mais des épis de maïs sucré avec leur gaines c'est pratiquement introuvable en France (sauf à connaitreun producteur !).
"silk" se traduit par "barbes" pour le maïs, Svernoux a raison, botaniquement ce sont les stigmates, mais en cuisine ce n'est peut être pas le terme a utiliser.
Mais des épis de maïs sucré avec leur gaines c'est pratiquement introuvable en France (sauf à connaitreun producteur !).