helena wrote:cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?
je comprends comme ça le sens de gainfully, mais avec le sens global: les périodes où vous n'avez pas eu de travail rémunéré = périodes de chômage ou de travail non rémunéré
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps ): partner ça va, ou il y a autre chose?
pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps ): partner ça va, ou il y a autre chose?
Si cet homme est ton petit ami, alors la traduction est bien "partner" si tu veux en parler en société.
Sinon il y a aussi "boyfriend" mais c'est moins neutre. "Partner" me paraît l'déal.
ANTHOS wrote:pour concubin, je *pense* que le terme 'common law husband' est employé aussi, dans un contexte plus formel
oui voilà : common-law husband n'implique pas de mariage. Le terme "partner" peut s'employer qu'on soit marié ou non, il est donc plus neutre et plus adapté au langage de la vie de tous les jours, mais moins pour un dossier à compléter ![/url]