angl-fr et fr-angl

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

angl-fr et fr-angl

Post by helena »

bonjour à tous :hello:

Dans le dossier de candidature à un poste on me demande :

note any period which you were not gainfully employed...

cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?


Comment dit-on concubin en anglais? j'ai pas trouvé de mot vraiment satisfaisant dans le dictionnaire.

merci
Helena
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: angl-fr et fr-angl

Post by Olivier »

helena wrote:cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?
je comprends comme ça le sens de gainfully, mais avec le sens global: les périodes où vous n'avez pas eu de travail rémunéré = périodes de chômage ou de travail non rémunéré
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bonjour Helena,

Il s'agit effectivement d'un emploi non rémunéré.

:hello:
cooling
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 22 Nov 2006 10:53

Re: angl-fr et fr-angl

Post by cooling »

helena wrote:bonjour à tous :hello:

Dans le dossier de candidature à un poste on me demande :

note any period which you were not gainfully employed...

cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?


Comment dit-on concubin en anglais? j'ai pas trouvé de mot vraiment satisfaisant dans le dictionnaire.

merci
oui "not gainfully employed" c'est bien les périodes de travail où tu n'es pas rémunérer, les stages souvent.

Pour concubin, "partner" est le mot qui revient souvent dans la langue.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

merci pour vos réponses

pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps :)): partner ça va, ou il y a autre chose?
Helena
cooling
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 22 Nov 2006 10:53

Post by cooling »

helena wrote:merci pour vos réponses

pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps :)): partner ça va, ou il y a autre chose?
Si cet homme est ton petit ami, alors la traduction est bien "partner" si tu veux en parler en société.

Sinon il y a aussi "boyfriend" mais c'est moins neutre. "Partner" me paraît l'déal.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: angl-fr et fr-angl

Post by Olivier »

cooling wrote:oui "not gainfully employed" c'est bien les périodes de travail où tu n'es pas rémunérer, les stages souvent.
ah OK, ça se dit comme ça et donc "not" va avec "gainfully" pas avec "were", au moins j'aurai appris quelque chose :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

pour concubin, je *pense* que le terme 'common law husband' est employé aussi, dans un contexte plus formel
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

merci ANTHOS, je pense que pour mon dossier c'est le meilleure option.
Helena
cooling
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 22 Nov 2006 10:53

Post by cooling »

ANTHOS wrote:pour concubin, je *pense* que le terme 'common law husband' est employé aussi, dans un contexte plus formel
oui voilà : common-law husband n'implique pas de mariage. Le terme "partner" peut s'employer qu'on soit marié ou non, il est donc plus neutre et plus adapté au langage de la vie de tous les jours, mais moins pour un dossier à compléter ![/url]
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

merci pour cette précision cooling ;)
Helena
Post Reply