anglais > français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
tinkerbell
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 09 Nov 2006 16:42

anglais > français

Post by tinkerbell »

Bonjour, j'avais un texte à traduire, et j'ai un peu bloqué sur une des phrases, la voici :

"A white butterfly fluttered around a dog-daisy before coming to rest on its yellow middle"

je ne sais pas ce que " dog-daisy" veut dire. dog= chien / daisy= marguerite. et la fin de la phrase me pose également problème. Merci d'avance ! ;)
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: anglais > français

Post by Enzo »

tinkerbell wrote:Bonjour, j'avais un texte à traduire, et j'ai un peu bloqué sur une des phrases, la voici :

"A white butterfly fluttered around a dog-daisy before coming to rest on its yellow middle"

je ne sais pas ce que " dog-daisy" veut dire. dog= chien / daisy= marguerite. et la fin de la phrase me pose également problème. Merci d'avance ! ;)
A la fin de la phrase, quel mot te pose problème en particulier ?
Dog-daisy : si tu fais une traduction en botanique, il faudra chercher le nom exact, sinon je pense que tu peux traduire ça tout simplement par marguerite.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
tinkerbell
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 09 Nov 2006 16:42

Post by tinkerbell »

Merci Enzo.

voici comment j'ai traduit : Un papillon blanc vattait des aîles autour d'une marguerite avant de venir s'arrêter (ou: se reposer ?) sur son milieu jaune.

ce qui me pose pb : c'est le "sur son milieu jaune" est ce que je dois laisser comme ça en français ? pcq j'ai pas l'impression que ça sonne bien. sinon que mettre ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

je te propose :

un papillon blanc voleta autour d'une marguerite avant de se poser sur son centre jaune.

je trouve que le passé simple va mieux que l'imparfait qui donne trop l'idée d'habitude. Mais il faut voir avec le contexte.

il y a peut-être un nom spécial pour le centre de la marguerite ? le coeur ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Dog-daisy c'est le Leucanthemum vulgare, que l'on connait sous le nom de marguerite en français. En anglais le nom de Ox-eye daisy et également utilisé. ("Daisy" recouvre plus de fleurs que "marguerite" en français)
Eventuellement on pourrait traduire par "marguerite sauvage".

Quand au "middle" on l'usage d'un terme plus technique serait peut être déplacé dans le contexte.

Donc a formule de Maïwenn est parfaite.
tinkerbell
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 09 Nov 2006 16:42

Post by tinkerbell »

Je vous remercie beaucoup pour ces précisions ! :D
Post Reply