Vérification de japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Vérification de japonais

Post by alex51 »

Bonjour,

Ayant besoin d'une traduction en japonais j'ai essayé de me débrouiller avec des infos récupérées un peu partout (et notamment dans le dictionnaire Freelang).
J'ai donc construit la phrase suivante, et j'aimerais que vous la corrigiiez :

僕がわ君愛しないた
("Boku-ga wa-kimi aishinai-tai")

devant signifier en gros "Je voudrais ne pas t'aimer".

Voilà, merci beaucoup en avance pour vos réponses.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non...

C'est :

(私は)君を愛してなくて欲しいです。

(Watashi wa) kimi o ai shitenakute hoshii desu.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Merci :hello:

C'est quand même très différent, là :loljump:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui, radicalement différent !

On n'essaie pas de construire des phrases japonaises sans avoir suivi au préalable des véritables cours de japonais.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Ah oui, c'est vraiment si dur que ça... :-o
Moi qui ne voulais pas trop m'y investir trouvant ça trop compliqué, là ça me semble totalement hors de portée :D
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

on peut aussi dire plus radicalement,
愛したくない
aishitakunai
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Arigatô.
Cette version a au moins le mérite d'être très concise, ce qui n'est pas un luxe dans mon cas ! :)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Mais il y a une nuance, elle signifie : "je ne veux pas t'aimer".
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Même dans ce cas, ça me convient. La "phrase" perd peut-être un peu de son sens mais l'intention est bien là ;)
Post Reply