Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 24 Nov 2006 12:08
Bonjour,
Ayant besoin d'une traduction en japonais j'ai essayé de me débrouiller avec des infos récupérées un peu partout (et notamment dans le dictionnaire Freelang).
J'ai donc construit la phrase suivante, et j'aimerais que vous la corrigiiez :
僕がわ君愛しないた
("Boku-ga wa-kimi aishinai-tai")
devant signifier en gros "Je voudrais ne pas t'aimer".
Voilà, merci beaucoup en avance pour vos réponses.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 24 Nov 2006 20:10
Non...
C'est :
(私は)君を愛してなくて欲しいです。
(Watashi wa) kimi o ai shitenakute hoshii desu.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 24 Nov 2006 21:24
Merci
C'est quand même très différent, là
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 24 Nov 2006 21:48
Oui, radicalement différent !
On n'essaie pas de construire des phrases japonaises sans avoir suivi au préalable des véritables cours de japonais.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 24 Nov 2006 21:51
Ah oui, c'est vraiment si dur que ça...
Moi qui ne voulais pas trop m'y investir trouvant ça trop compliqué, là ça me semble totalement hors de portée
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 30 Nov 2006 18:35
on peut aussi dire plus radicalement,
愛したくない
aishitakunai
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 30 Nov 2006 18:53
Arigatô.
Cette version a au moins le mérite d'être très concise, ce qui n'est pas un luxe dans mon cas !
Pixel
Guest
Post
by Pixel » 30 Nov 2006 19:42
Mais il y a une nuance, elle signifie : "je ne veux pas t'aimer".
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 30 Nov 2006 19:47
Même dans ce cas, ça me convient. La "phrase" perd peut-être un peu de son sens mais l'intention est bien là