aide traduction allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
minouchette72
Guest

aide traduction allemand

Post by minouchette72 »

Bjr! J'aurais besoin d'aide, car je voudrais savoir si mes phrases sont correctes. Merci de me corriger si c'est néécessaire!!

Wir haben es mit einem Gespräch zwischen eine Journalistin und Herr Lenzen, der ein Präsident der Freien Universität Berlin ist. Es ist die Rede von Schule.
Im Ersten Teil werde ich von der Veränderung dass Herr Lanzen in Schule machen will sprechen, im zweiten Teil werde ich von der Gründe des Manns reden, und im dritten Teil werde ich von der Folgen sprechen.

Zuerst, Herr Lanzen hat ein Projeckt über die Schule. In Zukunft möchte er dass die Kindern früher zur Schule gehen wird. Als sie mit vier Jahren sind, gehen sie zur Schule. Sie werden mit 21 Jahren studieren abschliessen. Die Schüler werden in einer Gruppe lernen, und wird es weniger Schüler in der Klasse geben. Zum Beipiel wird es 20 Kinder für Mathematik geben. Zum Schluss, der Lehrer der Zukunft wird auf höchstem Niveau sein.

Dann, Herr Lanzen findet dass die Schulesystem in Deutschland Grenzen hat. Zum beispiel, er erklärt dass die Kindern zu früh orientiert sind. Es gibt Kindern die mehr Schwierigkeiten zu sich sammeln, und sie stören andere Schulern die arbeiten wollen.

Zum Schluss spreche ich von der Folgen. Die Frauen werden früher nach der Geburt an seine Arbeitsplätze zurückehren. Manche Schüler sind ratlos, also wäre es einfacher für ihnen in Gruppe lernen. In Zukunft, Schule wird unterschieden zwischen Arbeiterkinder und Bürgerlicherkinder reduzieren. Zum Beispiel, alle Eltern können nicht ihre Kinder helfen. Die Lehrer werden naher an der Schüler sind, deshalb werden sie zum Beispiel individuell am besten Vokabeln lernen. Herr Lanzen will eine Elite bilden, weil er denkt, dass die Bildung der grösstes Zukunftsproblem ist. Der Bildung ist lebensfähig.

Für Herr Lanzen, ist heute die Schule probelmatisch. Die Schüler sind nicht genug in Schule reziehen, deshalb viele Junge nicht ein Gut Beruf haben. Der Bildung muß vorrangig sein, weil es bestimmt für das künftige Leben.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: aide traduction allemand

Post by ElieDeLeuze »

minouchette72 wrote:Bjr! J'aurais besoin d'aide, car je voudrais savoir si mes phrases sont correctes. Merci de me corriger si c'est néécessaire!!
Je suis sûr que ton prof le fera très bien lundi. Si tu as des questions précises sur des points précis, on t'aidera.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Je n'ai pas trop le temps et je ne suis pas prof d'allemand. Je pense que ce n'est pas trop mal et que ton prof, comme dit Elie, te corrigera le détail, notamment pour trouver plus "idiomatique" dans certains cas, mais quelques remarques grammaticales générales :

1. La ponctuation : les virgules sont strictement grammaticales, donc :

A. réflexe : toujours une virgule avant "dass"
In Zukunft möchte er, dass die Kinder [sans n] früher zur Schule gehen
(les Allemand n'aiment pas le futur, quand on peut laisser le présent, on ne s'emmerde pas. De toute façon, il aurait fallu mettre "werden" (sujet = die Kinder)).


B. anti-réflexe : jamais de virgule après un mot "d'organisation du texte", du type "dann, zuerst, ausserdem" etc. De toute façon, l'inversion du sujet obligatoire après suffit à bien marquer la présence de ce mot :

Zuerst hat Herr Lanzen ....

Dann findet Herr Lanzen ...

De même :

Für Herr Lanzen [pas de virgule] ist heute die Schule problematisch

Zum beispiel [pas de virgule] erklärt er, dass ...

Zum Schluss [pas de virgule] wird der Lehrer etc.

La probabilité qu'il y ait une virgule en allemand au deuxième mot d'une phrase est assez faible.

*

Autres grosses fautes typiques :

das Problem.

Le pluriel de "das Kind" c'est "die Kinder", sans n (comme les oeufs ;).

die Frauen --> ihre Arbeitsplätze

für + accusatif : für sie

c'est quoi reziehen ? :roll: Faute de frappe non ?

deshalb : verbe tout de suite après, d'ailleurs tu l'as fait juste une première fois : deshalb haben viele Jungen...

(il me semble que si tu écris "dass" tu dois écrire "muss" sans ß, mais bon je me prends toujours les pieds dans la nouvelle orthographe)

weil : subordonnant, donc verbe à la fin : weil es für das künftige Leben bestimmt (note : je ne suis pas sûr que l'expression soit très idiomatique).

*

:) Refais une lecture pour les désinences il y a quelques "étourderies".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Après vos corrections approfondies sur le plan grammatical, permettez-moi d’y ajouter un remodelage stylistique du texte.

Es geht hier um ein Gespräch zwischen einer Journalistin und Herrn Lenzen, dem Präsidenten der FU Berlin, zum Thema Schule.
Im ersten Teil will ich die Veränderungen, die Herr Lenzen für die Schule anstrebt aufführen, im zweiten Teil werde ich auf seine Gründe eingehen, um dann im dritten Teil die Folgen darzulegen.
Herr Lanzen vertritt ein Schulprojekt, in dem die Kinder früher, d.h. bereits mit 4 Jahren eingeschult werden und dann mit 21 Jahren das Studium abschließen Die Schüler sollen in einzelnen Gruppen lernen und die Schülerzahlen in den Klassen gesenkt werden. So wäre etwa für Mathematik die Schülerzahl auf 20 zu beschränken. Damit würden für ihn in Zukunft die Lehrer Höchstniveau erreichen.

Außerdem ist Herr Lanzen der Meinung, dass das deutsche Schulsystem an seine Grenzen stößt. Seiner Meinung nach werden z.B. die Kinder zu früh orientiert. Er weist darauf hin, dass es Kinder gibt, die mehr Schwierigkeiten machen und andere, arbeitswillige Schüler stören.
Kommen wir zu den Folgen. Die Frauen werden nach der Geburt eines Kindes schneller wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren. Manche Schüler sind ratlos und es wäre für sie einfacher, in einer Gruppe zu lernen. Die Schule der Zukunft wird den Unterschied zwischen Arbeiterkindern und Kindern aus bürgerlichem Milieu reduzieren. Da nicht alle Eltern ihren Kindern helfen können, wird der Lehrer durch seine größere Nähe zu den Schülern diesen leichter helfen können, z.B. die Vokabeln zu lernen. Herr Lenzen will eine Elite heranbilden, da mangelnde Bildung seiner Meinung nach das größte Problem für die Zukunft darstellt und nur der angemessen Ausgebildete Zukunftschancen hat.

Für Herrn Lanzen ist die jetzige Schule problematisch, weil die Schüler in diesem Schulsystem nicht entsprechend ausgebildet werden, um dann einen guten Beruf ergreifen zu können. Bildung muss vorrangig sein, weil sie für das künftige Leben entscheidend ist.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Oulà !

;) Comme me l'a fait remarquer Elie - qui est professeur d'allemand et qui parle en connaissance de cause - cette version est beaucoup trop... parfaite pour être crédible ! Je ne conseille pas à Minouchette de l'utiliser, son professeur va se douter de quelque chose...

(;) Es war nett von Ihnen, Dara ; vergessen Sie nicht aber, dass französiche Schüler sollen überschlecht mit fremden Sprachen sein - was Sie selbst überprüfen können, indem Sie mich lesen :( . Eine so vollendete Fassung dürfte dem Lehrer sehr verdächtig scheinen werden!

Willkommen allerdings bei LokaNova-Freelang :drink: )
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Bonjour,
Bien sûr, mon post n’était pas censé être une aide directe pour un devoir scolaire, sinon je me serais efforcée d’un style écolier. Mais la date de remise du devoir étant expirée lundi dernier, donc bien avant mon poste, je me suis tout simplement fait le plaisir de transformer le texte en allemand authentique sans poursuivre aucune intention didactique quelconque.

Übrigens glaube ich nicht, dass französische Schüler "überschlecht" (wir würden eher sagen: miserabel) in fremden Sprachen sind: so schlecht ist Minouchettes Übersetzung doch gar nicht! :D
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Merci dara,
nous essayons ici de laisser les élèves travailler et de les aider intelligemment afin que la valeur de leur travail reste intacte. Nous sommes tous rassuré que tes intentions allaient effectivement dans ce sens. :drink:
Post Reply