Interprétation de conférence à l'ESIT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Interprétation de conférence à l'ESIT
Bonjour,
Je suis en première année de traduction à l'ESIT, et ça ne me plaît pas du tout. J'ai toujours été davantage attiré par l'interprétation et son dynamisme que par la traduction et sa minutie obsessionnelle (ce n'est que mon point de vue très personnel, chacun son truc).
Comme apparemment il n'y a pas mal d'élèves ou d'anciens élèves de l'ESIT sur ce forum, je voulais savoir comment s'était passé pour vous l'examen d'entrée en interprétation. J'ai entendu dire qu'il n'est pas si terrible que les profs le laissent entendre, c'est vrai ?
Quelle est la qualité essentielle que recherche le jury ?
Peut-on être accepté si l'on fait preuve d'un bon esprit de synthèse et d'une bonne aptitude à la reformulation, même si la langue B présente des lacunes (par exemple) ?
Voilà, je vais déjà attendre avec espoir quelques réponses avant de poser d'autres questions (j'en ai plein)... Merci d'avance pour votre aide !
Je suis en première année de traduction à l'ESIT, et ça ne me plaît pas du tout. J'ai toujours été davantage attiré par l'interprétation et son dynamisme que par la traduction et sa minutie obsessionnelle (ce n'est que mon point de vue très personnel, chacun son truc).
Comme apparemment il n'y a pas mal d'élèves ou d'anciens élèves de l'ESIT sur ce forum, je voulais savoir comment s'était passé pour vous l'examen d'entrée en interprétation. J'ai entendu dire qu'il n'est pas si terrible que les profs le laissent entendre, c'est vrai ?
Quelle est la qualité essentielle que recherche le jury ?
Peut-on être accepté si l'on fait preuve d'un bon esprit de synthèse et d'une bonne aptitude à la reformulation, même si la langue B présente des lacunes (par exemple) ?
Voilà, je vais déjà attendre avec espoir quelques réponses avant de poser d'autres questions (j'en ai plein)... Merci d'avance pour votre aide !
Coucou Aymeric,
Je suis interprète de conférence diplômée de l'ESIT.
J'ai expliqué comment se déroule l'exam d'entrée ici: viewtopic.php?p=118121#118121. Tu y trouveras pas mal d'infos utiles. Pour ce qui est des exigences du jury, je te dirais que ceux qui ont réussi l'exam d'entrée te diront que ce n'était pas si dur que ça, alors que ceux qui ont raté te diront que c'est dur! C'est très subjectif. S'il te reste des questions sur l'exam d'entrée après avoir lu tout ça, n'hésite pas à me les poser!
Quelle est ta langue B? Quelle serait ta combinaison lingguistique? Il est normal de ne pas s'exprimer aussi bien dans sa langue B que dans sa langue A, mais il faut tout de même que la langue B soit un outil de communication efficace. Il ne faut pas que tu dises des trucs qui fassent sourire les délégués ou qu'ils ne comprennent pas car ta formulation est bizarre.
N'hésite pas à me poser toutes les questions qui te viendront à l'esprit!
Didine
Je suis interprète de conférence diplômée de l'ESIT.
J'ai expliqué comment se déroule l'exam d'entrée ici: viewtopic.php?p=118121#118121. Tu y trouveras pas mal d'infos utiles. Pour ce qui est des exigences du jury, je te dirais que ceux qui ont réussi l'exam d'entrée te diront que ce n'était pas si dur que ça, alors que ceux qui ont raté te diront que c'est dur! C'est très subjectif. S'il te reste des questions sur l'exam d'entrée après avoir lu tout ça, n'hésite pas à me les poser!
Quelle est ta langue B? Quelle serait ta combinaison lingguistique? Il est normal de ne pas s'exprimer aussi bien dans sa langue B que dans sa langue A, mais il faut tout de même que la langue B soit un outil de communication efficace. Il ne faut pas que tu dises des trucs qui fassent sourire les délégués ou qu'ils ne comprennent pas car ta formulation est bizarre.
N'hésite pas à me poser toutes les questions qui te viendront à l'esprit!
Didine

Merci pour ta réponse et pour le lien ! C'est déjà plus parlant que la brochure de l'ESIT !
Je suis en actuellement en traduction avec la combinaison français A, anglais B, chinois C. Mais pour l'interprétation j'envisage de remplacer mon chinois C par mon espagnol qui est bien meilleur...
Mon "problème", c'est que j'ai passé pas mal de temps à parler anglais au quotidien dans des pays non-anglophones tels que la Chine, la Malaisie et l'Egypte ; je n'ai passé que 7 mois en pays véritablement anglophone. Du coup je n'ai pas énormément enrichi mon vocabulaire ; je suis très sûr de moi quand je parle anglais et je le fais très naturellement, mais mon expression reste donc assez simple et peut-être imprécise (si je dois parler d'un phénomène économique ou scientifique par exemple). Bon après c'est relatif, le problème c'est que je n'ai absolument aucun point de repère pour me situer par rapport au niveau exigé pour une langue "B".
J'avais cru comprendre que dans certains cas, si l'élève présente de bonnes capacités de reformulation mais que son niveau linguistique laisse à désirer, il peut-être admis à condition de passer un certain temps à l'étranger avant la rentrée, ou quelque chose comme ça. As-tu entendu parler de ce cas de figure ?
Voilà ça suffit pour l'instant
Merci encore !
Je suis en actuellement en traduction avec la combinaison français A, anglais B, chinois C. Mais pour l'interprétation j'envisage de remplacer mon chinois C par mon espagnol qui est bien meilleur...
Mon "problème", c'est que j'ai passé pas mal de temps à parler anglais au quotidien dans des pays non-anglophones tels que la Chine, la Malaisie et l'Egypte ; je n'ai passé que 7 mois en pays véritablement anglophone. Du coup je n'ai pas énormément enrichi mon vocabulaire ; je suis très sûr de moi quand je parle anglais et je le fais très naturellement, mais mon expression reste donc assez simple et peut-être imprécise (si je dois parler d'un phénomène économique ou scientifique par exemple). Bon après c'est relatif, le problème c'est que je n'ai absolument aucun point de repère pour me situer par rapport au niveau exigé pour une langue "B".
J'avais cru comprendre que dans certains cas, si l'élève présente de bonnes capacités de reformulation mais que son niveau linguistique laisse à désirer, il peut-être admis à condition de passer un certain temps à l'étranger avant la rentrée, ou quelque chose comme ça. As-tu entendu parler de ce cas de figure ?
Voilà ça suffit pour l'instant

Salut Aymeric!
1) Avoir l'anglais en langue B risque de poser problème dans ton cas d'après ce que tu me dis. Sur le marché du français-anglais, il faut vraiment avoir une langue B en béton. Si ton anglais n'est pas à la hauteur, soit tu rateras l'exam d'entrée, soit tu seras viré à la fin de la 1e année, soit (pire) tu redoubleras la 1e année et tu seras viré au bout de ta deuxième 1e année. De plus, tu ne remplis pas les conditions nécessaires pour avoir un anglais B car il faut avoir passé 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B est parlée.
2) Pour les français A, avoir chinois B et anglais C est beaucoup plus intéressant qu'anglais B et chinois C. Ne me demande pas pourquoi, je n'en sais rien, mais c'est ce qu'on répétait sans cesse à la fille qui était avec moi en 1e année et qui avait français A, anglais B, chinois C.
3) Avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C, tu vas droit dans le mur à moins de faire de la simultanée vers l'anglais aussi, ce qui ne paraît pas possible pour le moment au vu de ce que tu m'as dit.
La combinaison français A, anglais C, chinois C et espagnol C sera un truc en or pour aller bosser pour l'UNESCO par exemple et l'ONU à Genève! Mais je ne fais que te donner un avis très théorique, à toi de voir ce que tu as envie de faire et ce que tu penses être capable de faire surtout en chinois!
N'hésite pas pour tes autres questions!

D'après tout ce qui me raconte, je te dirais de choisir comme combinaison linguistique A français, C anglais, C chinois, C espagnol, et ce pour plusieurs raisons.Je suis en actuellement en traduction avec la combinaison français A, anglais B, chinois C. Mais pour l'interprétation j'envisage de remplacer mon chinois C par mon espagnol qui est bien meilleur...
1) Avoir l'anglais en langue B risque de poser problème dans ton cas d'après ce que tu me dis. Sur le marché du français-anglais, il faut vraiment avoir une langue B en béton. Si ton anglais n'est pas à la hauteur, soit tu rateras l'exam d'entrée, soit tu seras viré à la fin de la 1e année, soit (pire) tu redoubleras la 1e année et tu seras viré au bout de ta deuxième 1e année. De plus, tu ne remplis pas les conditions nécessaires pour avoir un anglais B car il faut avoir passé 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B est parlée.
2) Pour les français A, avoir chinois B et anglais C est beaucoup plus intéressant qu'anglais B et chinois C. Ne me demande pas pourquoi, je n'en sais rien, mais c'est ce qu'on répétait sans cesse à la fille qui était avec moi en 1e année et qui avait français A, anglais B, chinois C.
3) Avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C, tu vas droit dans le mur à moins de faire de la simultanée vers l'anglais aussi, ce qui ne paraît pas possible pour le moment au vu de ce que tu m'as dit.
La combinaison français A, anglais C, chinois C et espagnol C sera un truc en or pour aller bosser pour l'UNESCO par exemple et l'ONU à Genève! Mais je ne fais que te donner un avis très théorique, à toi de voir ce que tu as envie de faire et ce que tu penses être capable de faire surtout en chinois!
Non. J'ai lu ça dans la brochure moi aussi dans le temps, mais je n'ai jamais vu ce cas de figure.J'avais cru comprendre que dans certains cas, si l'élève présente de bonnes capacités de reformulation mais que son niveau linguistique laisse à désirer, il peut-être admis à condition de passer un certain temps à l'étranger avant la rentrée, ou quelque chose comme ça. As-tu entendu parler de ce cas de figure ?
N'hésite pas pour tes autres questions!

Merci merci !
) ?
)
Si je passe l'année prochaine en Angleterre (ce que j'envisage sérieusement) et que je bosse bien mon anglais sur place, penses-tu que ça puisse régler le problème ?
Remerci !
Justement, je me demandais : je suis né aux Etats-Unis et j'y ai passé les trois premières années de ma vie (ensuite on est partis en Martinique et j'ai tout oublié, et de fait ma langue maternelle est le français). Tu crois qu'ils accèpteraient ça (si je ne précise pas la partie entre parenthèsesDe plus, tu ne remplis pas les conditions nécessaires pour avoir un anglais B car il faut avoir passé 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B est parlée.

Oui on beaucoup me l'ont dit aussi. Avec le chinois, le japonais et l'arabe, il faut être en mesure de fournir un "retour" vers la langue, un chinois C ne vaut pratiquement rien sur le marché du travail (t'as vu ça, je t'apprends un truc2) Pour les français A, avoir chinois B et anglais C est beaucoup plus intéressant qu'anglais B et chinois C. Ne me demande pas pourquoi, je n'en sais rien, mais c'est ce qu'on répétait sans cesse à la fille qui était avec moi en 1e année et qui avait français A, anglais B, chinois C.


J'y pensais aussi, mais mon chinois est très loin d'être un C malheureusement. Apparemment c'est un C correct pour la traduction mais absolument pas pour l'intérprétation (je ne comprends que 50 pourcent du journal à la télé chinoise).La combinaison français A, anglais C, chinois C et espagnol C sera un truc en or pour aller bosser pour l'UNESCO par exemple et l'ONU à Genève! Mais je ne fais que te donner un avis très théorique, à toi de voir ce que tu as envie de faire et ce que tu penses être capable de faire surtout en chinois!
Tu veux dire que je vais droit dans le mur pour l'ESIT, ou pour mes possibilités de travail une fois diplômé ?3) Avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C, tu vas droit dans le mur à moins de faire de la simultanée vers l'anglais aussi, ce qui ne paraît pas possible pour le moment au vu de ce que tu m'as dit.
Si je passe l'année prochaine en Angleterre (ce que j'envisage sérieusement) et que je bosse bien mon anglais sur place, penses-tu que ça puisse régler le problème ?
Remerci !

Non, je ne pense pas que ça va passer.Justement, je me demandais : je suis né aux Etats-Unis et j'y ai passé les trois premières années de ma vie (ensuite on est partis en Martinique et j'ai tout oublié, et de fait ma langue maternelle est le français). Tu crois qu'ils accèpteraient ça (si je ne précise pas la partie entre parenthèses) ?


Ca, je l'avais deviné, mais ce que je ne sais pas, c'est pourquoi un chinois C ne vaut rien sur le marché du travail sans l'anglais + une autre langue de l'ONU genre espagnol, arabe ou russe.Oui on beaucoup me l'ont dit aussi. Avec le chinois, le japonais et l'arabe, il faut être en mesure de fournir un "retour" vers la langue, un chinois C ne vaut pratiquement rien sur le marché du travail (t'as vu ça, je t'apprends un truc![]()
)

En effet, ce n'est pas suffisant pour un C en interprétation!J'y pensais aussi, mais mon chinois est très loin d'être un C malheureusement. Apparemment c'est un C correct pour la traduction mais absolument pas pour l'intérprétation (je ne comprends que 50 pourcent du journal à la télé chinoise).
Pour les possibilités de travail. J'ai une copine diplômée qui a français A, anglais B et espagnol C. Elle ne fait que de la consec vers l'anglais, pas de sim, et ne bosse pratiquement pas.Tu veux dire que je vais droit dans le mur pour l'ESIT, ou pour mes possibilités de travail une fois diplômé ?
Oui, si tu sais quelles sont les exigences en matière de langue B, donc si tu sais quel est le niveau à atteindre!Si je passe l'année prochaine en Angleterre (ce que j'envisage sérieusement) et que je bosse bien mon anglais sur place, penses-tu que ça puisse régler le problème ?

Merci, merci, merci !
Il faudrait que j'arrête de te harceler, pour ne pas lasser une si bonne âme, mais je fourmille de questions
Bien sûr tu réponds si et quand tu veux
Concernant le monde du travail, on m'a dit que l'ambiance générale était parfois un peu hostile aux nouveaux venus et que les coups bas n'étaient pas rares, en raison de la concurrence et de l'étroitesse du marché... C'est vrai ?
Comment ça s'est passé pour toi juste après ton diplôme ? Y a-t-il un(e) interprète chevronné(e) qui t'a prise sous son aile ? Quelles ont été tes premières impressions sur le "milieu" ?
Depuis que tu pratiques :
-Quel est ton meilleur souvenir, celui qui t'inspire le plus de fierté et de satifsaction ?
-Quelle a été ta plus grosse bourde, celle dont tu rougis encore ?
Et puis si tu as le temps, pourrais-tu parler un peu de ta vie avant l'ESIT ?
Es-tu tombée dans la marmite russo-polonaise étant petite ?
J'arrête là:)
Merci !
Il faudrait que j'arrête de te harceler, pour ne pas lasser une si bonne âme, mais je fourmille de questions


Tien ça me dit quelque chose. Est-elle dijonnaise ?Pour les possibilités de travail. J'ai une copine diplômée qui a français A, anglais B et espagnol C. Elle ne fait que de la consec vers l'anglais, pas de sim, et ne bosse pratiquement pas.

Concernant le monde du travail, on m'a dit que l'ambiance générale était parfois un peu hostile aux nouveaux venus et que les coups bas n'étaient pas rares, en raison de la concurrence et de l'étroitesse du marché... C'est vrai ?
Comment ça s'est passé pour toi juste après ton diplôme ? Y a-t-il un(e) interprète chevronné(e) qui t'a prise sous son aile ? Quelles ont été tes premières impressions sur le "milieu" ?
Depuis que tu pratiques :
-Quel est ton meilleur souvenir, celui qui t'inspire le plus de fierté et de satifsaction ?
-Quelle a été ta plus grosse bourde, celle dont tu rougis encore ?
Et puis si tu as le temps, pourrais-tu parler un peu de ta vie avant l'ESIT ?

J'arrête là:)
Merci !
Cest une interview !
D'ailleurs didine a déjà été officiellement interviewée, il y a déjà... 2 ans !
Donc forcément plus d'actualité, mais toujours intéressant pour son fan-club
:
http://www.freelang.com/mag/interview_didine.html

Donc forcément plus d'actualité, mais toujours intéressant pour son fan-club


http://www.freelang.com/mag/interview_didine.html
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Il faudrait que j'arrête de te harceler, pour ne pas lasser une si bonne âme, mais je fourmille de questionsBien sûr tu réponds si et quand tu veux
Il n'y a pas de problème! J'ai été dans ta situation, à une époque je me posais plein de questions sur l'ESIT et je n'avais personne à qui les poser. Je suis contente de pouvoir t'éclairer un peu dans la mesure de mes compétences!
Pas du tout, mais malheureusement elle n'est pas la seule dans ce cas...Tien ça me dit quelque chose. Est-elle dijonnaise ?![]()

Non, je ne dirais pas ça. C'est sans doute vrai sur le marché gris (= les profs de langues ou les gens qui ont passé leurs vacances sur la Costa Brava et qui se déclarent interprètes et bossent au rabais dans de mauvaises conditions), mais pas sur le vrai marché de l'interprétation.Concernant le monde du travail, on m'a dit que l'ambiance générale était parfois un peu hostile aux nouveaux venus et que les coups bas n'étaient pas rares, en raison de la concurrence et de l'étroitesse du marché... C'est vrai ?
Il n'y a personne de particulier qui m'ait prise sous son aile. On a plein de conseils à l'ESIT et il y a un SAV à vie, tu peux toujours appeler un ancien prof si tu as une question sur quoi que ce soit! C'est un petit milieu où tout le monde se connaît et donc où les nouveaux sont vite connus aussi. Pour ce qui est de mes premières impressions, eh bien j'ai été très agréablement surprise. Tout le monde a été hyper chaleureux, a dit qu'il me recommanderait à telle et telle personne, et surtout m'a encouragée dans mes projets professionnels. Venir de l'ESIT, c'est une bonne carte de visite, mais il faut aussi savoir que certains n'aiment pas cette école et pensent que les diplômés se croient les meilleurs au monde alors que c'est loin d'être le cas!Comment ça s'est passé pour toi juste après ton diplôme ? Y a-t-il un(e) interprète chevronné(e) qui t'a prise sous son aile ? Quelles ont été tes premières impressions sur le "milieu" ?
Ah ça, c'est tout récent! Je ne peux pas en parler ici, je te dis ça par MP.Depuis que tu pratiques :
-Quel est ton meilleur souvenir, celui qui t'inspire le plus de fierté et de satifsaction ?
Bof, il n'y en a pas vraiment eu. Je n'ai jamais eu de plantage phénoménal car on est bien préparés à l'ESIT. Et si tu n'es pas prêt, ils ne te donnent pas le diplôme! J'ai juste une ou deux anecdotes mais qui ne répondent pas vraiment à ta question. Par exemple, un jour où j'avais un stylo dans la main en faisant de la sim, j'ai donné un coup de stylo dans le micro (sans faire exprès) et tous ceux qui m'écoutaient ont sursauté car ça a fait un bruit pas sympa dans le casque.-Quelle a été ta plus grosse bourde, celle dont tu rougis encore ?

Beaumont t'a donné un lien vers mon interview sur le site Freelang, tu n'auras qu'à me poser les questions qui te restent à mon sujet après l'avoir lue!Et puis si tu as le temps, pourrais-tu parler un peu de ta vie avant l'ESIT ?Es-tu tombée dans la marmite russo-polonaise étant petite ?

Y'a pas moyen de faire un petit update d'une ligne en bas juste pour dire que je suis diplômée?Beaumont wrote:Cest une interview !D'ailleurs didine a déjà été officiellement interviewée, il y a déjà... 2 ans !
Donc forcément plus d'actualité, mais toujours intéressant pour son fan-club![]()
:
http://www.freelang.com/mag/interview_didine.html

Justement, dans quelle mesure l'école d'origine joue un rôle dans le recrutement des interprètes débutants ?Venir de l'ESIT, c'est une bonne carte de visite, mais il faut aussi savoir que certains n'aiment pas cette école et pensent que les diplômés se croient les meilleurs au monde alors que c'est loin d'être le cas!
Dans ton interview tu disais que l'ESIT était la troisième au classement mondial. Quelles sont les deux premières et qu'ont-elles de plus ou de mieux que l'ESIT ?
Sinon les questions qui me restent :
1/As-tu ajouté le finnois ?
2/Envisages-tu de faire évoluer des C vers des B ?
3/Tu me disais que je fonçais droit dans le mur avec anglais espagnol. Est-ce le cas uniquement en Europe ? Car en fait je ne compte pas m'y installer. Je vise plutôt le Moyen-Orient (pourquoi, ce serait super long à expliquer) et je compte d'ailleurs ajouter un arabe C à ma combinaison dès que j'obtiens un diplôme. Or j'ai regardé sur l'annuaire de l'AIIC, et apparemment tous les interprètes de la région ont l'arabe, l'anglais, et le français et c'est tout... Du coup je ne sais pas trop quoi faire.
4/Pour revenir à l'exam d'entrée (je pose mes questions dans l'ordre où elles me viennent à l'esprit

5/Moi j'ai un "problème" : je parle du nez. J'ai toujours parlé du nez. Dans toutes les langues


Je voulais te sortir merci en finnois, mais ça date un peu et ça ne me vient plus

Disons que si quelqu'un doit recruter un débutant qu'il ne connaît pas, il se tournera plus facilement vers un diplômé de l'ESIT que vers un diplômé de l'école d'Angers par exemple. Par contre, quand tu passes des tests pour bosser pour certaines institutions (UE, OTAN, ONU Genève) et que tu viens de l'ESIT, on t'attend au tournant!Justement, dans quelle mesure l'école d'origine joue un rôle dans le recrutement des interprètes débutants ?
Il me semble qu'il n'y a plus de classement aujourd'hui. Le classement était établi en fonction du nombre de critères établis par l'AIIC qui étaient respectés par les écoles. Je ne sais vraiment pas ce que ces deux écoles avaient de plus ou de moins que l'ESIT.Dans ton interview tu disais que l'ESIT était la troisième au classement mondial. Quelles sont les deux premières et qu'ont-elles de plus ou de mieux que l'ESIT ?
J'ai déjà fait du FI-FR sur le marché privé, mais par exemple j'ai choisi de ne pas présenter le finnois lors de mon test d'accréditation auprès des institutions européennes. Je vais passer un test d'adjonction courant 2007.1/As-tu ajouté le finnois ?
Non, c'est totalement inutile dans mon cas. Ma combinaison linguistique me destine à travailler pour l'Union Européenne, c'est pourquoi il est beaucoup plus intéressant pour moi d'ajouter des C que de faire passer des C en B.2/Envisages-tu de faire évoluer des C vers des B ?
Je n'en ai vraiment aucune idée. Chaque marché est particulier, je pense que ça dépend même de l'endroit où tu t'installerais. Rien qu'en Europe, les débouchés de cette combinaison sont bouchés à Paris et Bruxelles mais meilleurs à Genève.3/Tu me disais que je fonçais droit dans le mur avec anglais espagnol. Est-ce le cas uniquement en Europe ?
Je sais que dans les pays arabes, il vaut mieux avoir un arabe B qu'un arabe C, c'est un peu comme pour le chinois. Tout le système de l'ONU t'ouvrira ses portes avec anglais, espagnol + arabe ou chinois, mais je suis incapable de te répondre pour le reste. Tu as déjà commencé l'apprentissage de l'arabe ou tu veux t'y mettre une fois ton diplôme en poche?et je compte d'ailleurs ajouter un arabe C à ma combinaison dès que j'obtiens un diplôme.
Hmm, disons qu'il vaut mieux commencer de la façon la plus fluide possible sans trop s'arrêter. Mais quand tu arrives "au bout" ou que tu as un trou au milieu, mieux vaut réfléchir et ajouter un truc que de s'arrêter là!4/Pour revenir à l'exam d'entrée (je pose mes questions dans l'ordre où elles me viennent à l'esprit), as-tu le droit de faire des petites pauses entre chaque idée, histoire de ne pas perdre le fil et de te rappeler les petits détails du discours avant de le reformuler ? Ou est-ce mal vu ?
Ca dépend du degré du "problème". Une copine de promo avait une voix assez haut perchée uniquement en simultanée, on lui a conseillé de prendre des cours avec un prof de chant. Elle l'a fait et ça a réglé son problème.5/Moi j'ai un "problème" : je parle du nez. J'ai toujours parlé du nez. Dans toutes les langues![]()
Sachant que la brochure mentionne, je crois, la qualité de la voix, penses-tu que ça puisse être pénalisant ?

Kiitos kiitos, Didine !
(kiitos Maïwenn)
Didinne, merci vraiment pour toutes tes réponses. Malheureusement il y a toujours d'autres questions qui me viennent, et vu que je suis incapable d'en contrôler le débit, n'hésite pas à espacer un peu plus tes réponses si ça t'arrange !
En fait je me posais cette question, car plus j'y pense, plus je me dis que le meilleur pour moi serait de faire une bonne école en pays anglophone (pour régler ce problème de l'anglais récalcitrant)... Le problème c'est qu'à part l'ESIT et l'ETI, je ne connais pas vraiment d'école "cotée"...
Un interprète argentin m'a conseillé Monterey en Californie. Le programme se fait sur deux ans et a l'air très intéressant (en plus l'école est tout près de la plage, le rêve!), malheureusement les coûts sont tout simplement absurdes (52 000 dollars rien que pour les frais de scolarité).
Il m'a également conseillé le programme de l'université de Westminster à Londres (d'où il est diplômé ; mais comme il est surbooké je n'ai pas pu en savoir davantage par email). Connais-tu ce programme ?
Ce qui me fait peur, c'est qu'il se fait en un an seulement ! Comment peuvent-ils condenser sur un an ce que même l'ESIT fait sur deux ans
(je précise que d'après le site, ce master entre dans le cadre du programme de masters européens en interprétation de conférence).
Quelles autres langues ajouterais-tu en plus de ton polonais-russe-finnois ?
Dans l'annuaire de l'AIIC que j'ai écumé de fond en comble, j'ai déniché une dame qui a un A et six C
:
Ms Miriam MOERS
Language Classification
A: Dutch
C: Danish
C: English
C: French
C: German
C: Norwegian
C: Swedish
C'est joli
Ah mon Dieu, je viens de trouver encore mieux !
Ms Cecilia RYDBECK
A: English
A: Swedish
B: French
C: Danish
C: German
C: Italian
C: Norwegian
A partir de quand pourras-tu être membre de l'AIIC ?
Donc si je bosse très dur (ce que je compte évidemment faire
) j'espère atteindre un niveau suffisant et en chinois et en arabe d'ici trois ans à peu près... Après il ne me restera plus que le russe à apprendre, et je pourrai piquer leur boulot à l'ensemble des interprètes français de l'ONU
Bon il faut déjà que je sois admis à une école
Bon j'arrête là ; que tu me répondes demain ou la semaine prochaine, je te remercie encore et toujours, muchos kiitos et bonne journée !

(kiitos Maïwenn)
Didinne, merci vraiment pour toutes tes réponses. Malheureusement il y a toujours d'autres questions qui me viennent, et vu que je suis incapable d'en contrôler le débit, n'hésite pas à espacer un peu plus tes réponses si ça t'arrange !

Tu ne veux pas faire de pub pour les concurrentes ?Il me semble qu'il n'y a plus de classement aujourd'hui. Le classement était établi en fonction du nombre de critères établis par l'AIIC qui étaient respectés par les écoles. Je ne sais vraiment pas ce que ces deux écoles avaient de plus ou de moins que l'ESIT.

En fait je me posais cette question, car plus j'y pense, plus je me dis que le meilleur pour moi serait de faire une bonne école en pays anglophone (pour régler ce problème de l'anglais récalcitrant)... Le problème c'est qu'à part l'ESIT et l'ETI, je ne connais pas vraiment d'école "cotée"...
Un interprète argentin m'a conseillé Monterey en Californie. Le programme se fait sur deux ans et a l'air très intéressant (en plus l'école est tout près de la plage, le rêve!), malheureusement les coûts sont tout simplement absurdes (52 000 dollars rien que pour les frais de scolarité).
Il m'a également conseillé le programme de l'université de Westminster à Londres (d'où il est diplômé ; mais comme il est surbooké je n'ai pas pu en savoir davantage par email). Connais-tu ce programme ?
Ce qui me fait peur, c'est qu'il se fait en un an seulement ! Comment peuvent-ils condenser sur un an ce que même l'ESIT fait sur deux ans

A propos, le seul intérêt d'une langue B sans sim est-il de pouvoir faire de la consécutive vers cette langue ? Est-ce très courant pour l'anglais ?il est beaucoup plus intéressant pour moi d'ajouter des C que de faire passer des C en B.
Quelles autres langues ajouterais-tu en plus de ton polonais-russe-finnois ?
Dans l'annuaire de l'AIIC que j'ai écumé de fond en comble, j'ai déniché une dame qui a un A et six C

Ms Miriam MOERS
Language Classification
A: Dutch
C: Danish
C: English
C: French
C: German
C: Norwegian
C: Swedish
C'est joli

Ah mon Dieu, je viens de trouver encore mieux !
Ms Cecilia RYDBECK
A: English
A: Swedish
B: French
C: Danish
C: German
C: Italian
C: Norwegian



A partir de quand pourras-tu être membre de l'AIIC ?
En effet on m'a dit la même chose. En fait j'ai déjà des connaissances en arabe, il est un peu moins bon que mon chinois, donc je pense que même pour avoir un C il me faudra bosser encore deux ou trois ans. D'autant que pour l'arabe il faut être en mesure de comprendre l'ensemble des dialectes des 22 pays concernésJe sais que dans les pays arabes, il vaut mieux avoir un arabe B qu'un arabe C, c'est un peu comme pour le chinois. Tout le système de l'ONU t'ouvrira ses portes avec anglais, espagnol + arabe ou chinois, mais je suis incapable de te répondre pour le reste. Tu as déjà commencé l'apprentissage de l'arabe ou tu veux t'y mettre une fois ton diplôme en poche?

Donc si je bosse très dur (ce que je compte évidemment faire



Bon j'arrête là ; que tu me répondes demain ou la semaine prochaine, je te remercie encore et toujours, muchos kiitos et bonne journée !

- Deliah1087
- Membre / Member
- Posts: 48
- Joined: 04 Oct 2005 18:05
- Location: Saarbrücken
Puisqu'on est dans le sujet, je vais en rajouter une couche... Pauvre Didine (sori mutta minullakin on monta kysymyskiä)
J'ai entendu dire qu'on pouvait faire l'ESIT sans avoir fait des études de langues avant, est ce que c'est vrai? Parce qu'avec ma (future) licence en logistique de l'ISFATES-DFHI (Institut Supérieur Franco-Allemand de Technique d'Economie et des Sciences / Deutsch Französisches Hochschulinstitut) je voudrais savoir si je pourrais envisager un cursus dans l'interprétation.
Je voudrais aussi savoir si tu as des informations sur une école d'interprétation qui serait intégrée à l'université de Turku (si je veux passer mon finnois en C, il vaut mieux que je sois sur place) car l'AIIC n'en parle pas...
Kiitoksia!
J'ai entendu dire qu'on pouvait faire l'ESIT sans avoir fait des études de langues avant, est ce que c'est vrai? Parce qu'avec ma (future) licence en logistique de l'ISFATES-DFHI (Institut Supérieur Franco-Allemand de Technique d'Economie et des Sciences / Deutsch Französisches Hochschulinstitut) je voudrais savoir si je pourrais envisager un cursus dans l'interprétation.
Je voudrais aussi savoir si tu as des informations sur une école d'interprétation qui serait intégrée à l'université de Turku (si je veux passer mon finnois en C, il vaut mieux que je sois sur place) car l'AIIC n'en parle pas...
Kiitoksia!