"estar apadrinado por" o "ser apadrinado por"?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

"estar apadrinado por" o "ser apadrinado por&

Post by steffie62 »

Bonjour à tous,

est ce que quelqu'un pourrait m'indiquer quelle est la bonne expression?
j'ai recherché un peu sur le net, j'ai trouvé les deux, mais à ce moment là, je me demande dans quel cas utiliser l'un ou l'autre?

merci beaucoup d'avance !
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Ça depend peut etre du sens, non?
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens de support/soutien (moral, financier,...), comme ça peut etre passager, je suppose que estar est de mise.
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens catholique, comme a priori, c'est une relation permanente, je verrais plutot ser etre employé.

Mais un hispanophone devrait pouvoir nous dire ce qu'il en est exactement.

A+,
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Post by steffie62 »

merci pour votre aide!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Effectivement cela dépend du sens, même si l'on peut y voir une tendance à confondre les deux... de toutes façons il faut savoir qu'en espagnol la voix passive s'utilise beaucoup moins qu'en français...

En voix active on ne dit jamais "estar de padrino de"... on dit toujours "ser el padrino de".
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply