Bonjour à tous,
est ce que quelqu'un pourrait m'indiquer quelle est la bonne expression?
j'ai recherché un peu sur le net, j'ai trouvé les deux, mais à ce moment là, je me demande dans quel cas utiliser l'un ou l'autre?
merci beaucoup d'avance !
"estar apadrinado por" o "ser apadrinado por"?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ça depend peut etre du sens, non?
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens de support/soutien (moral, financier,...), comme ça peut etre passager, je suppose que estar est de mise.
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens catholique, comme a priori, c'est une relation permanente, je verrais plutot ser etre employé.
Mais un hispanophone devrait pouvoir nous dire ce qu'il en est exactement.
A+,
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens de support/soutien (moral, financier,...), comme ça peut etre passager, je suppose que estar est de mise.
Quand on fait allusion au parrainage dans le sens catholique, comme a priori, c'est une relation permanente, je verrais plutot ser etre employé.
Mais un hispanophone devrait pouvoir nous dire ce qu'il en est exactement.
A+,
Effectivement cela dépend du sens, même si l'on peut y voir une tendance à confondre les deux... de toutes façons il faut savoir qu'en espagnol la voix passive s'utilise beaucoup moins qu'en français...
En voix active on ne dit jamais "estar de padrino de"... on dit toujours "ser el padrino de".
En voix active on ne dit jamais "estar de padrino de"... on dit toujours "ser el padrino de".
Guten Tarte! Sorry for the time...