question sur la grammaire russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
question sur la grammaire russe
Salut à tous !!
Quelqu'un peut il me donner des exemples concrets sur la différence entre l'emploie du perfectif et de l'imperfectif en russe.
J'ai plus ou moins compris les nuances sur les différentes façon d'envisager l'action, mais mon livre de grammaire ne me donne aucune phrase d'exemple.
Merci d'avance
Quelqu'un peut il me donner des exemples concrets sur la différence entre l'emploie du perfectif et de l'imperfectif en russe.
J'ai plus ou moins compris les nuances sur les différentes façon d'envisager l'action, mais mon livre de grammaire ne me donne aucune phrase d'exemple.
Merci d'avance
Hélas, je ne suis plus à l'école depuis longtemps !!! trop vieille,ils ne veulent plus de moi
!!
J'apprends le russe toute seule depuis 4 mois avec des petites méthodes classiques comme "le russe sans peine" ou encore des petits bouquins de grammaire, je corresponds avec une russe mais elle n'arrive pas à m'expliquer les choses avec précision (elle commence à peine à apprendre le français).
En fait j'avance assez vite, mais je veux quand même être la plus précise possible dans ma manière de m'exprimer.

J'apprends le russe toute seule depuis 4 mois avec des petites méthodes classiques comme "le russe sans peine" ou encore des petits bouquins de grammaire, je corresponds avec une russe mais elle n'arrive pas à m'expliquer les choses avec précision (elle commence à peine à apprendre le français).
En fait j'avance assez vite, mais je veux quand même être la plus précise possible dans ma manière de m'exprimer.
ici ? (avec à la fin des liens vers des explications plus complètes)grzespelc wrote:Il y avait deja un sujet ou Svernoux l'a explique, mais il est difficile a trouver...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
C'est normal que ça reste flou pour toi caline parce que les indications que j'ai données ne correspondent à rien de connu en français : en français, on ne considère jamais une action en fonction de son déroulement ou de sa fin, et pourtant c'est comme ça qu'on la considère en russe. Tu connais peut-être (ou pas) l'exemple des peuples esquimos qui ont dans leur langue 10 ou 20 mots pour décrire la neige là où où le français n'en a qu'un ou deux maximum. Eh bien c'est une situation insoluble : les Français et les Esquimos voient juste le monde différemment et avec toute la bonne volonté du monde, on ne trouvera pas de mots en français pour expliquer précisément et encore moins pour traduire toutes ces dénominations de neige. Le seul moyen de t'y retrouver est d'aller voir cette neige et d'essayer de la comprendre et de changer la façon dont ton cerveau l'apréhende.
Plus une langue est éloignée de ta langue maternelle, plus tu auras ce genre de problème : des mécanismes qui ne ressemblent à rien de connu et qui qu'on ne peut pas ranger dans les petites boîtes des "règles".
Après, des exemples, on peut t'en donner, mais il faut juste que tu lises et parles un maximum pour t'approprier la langue. Je peux te donner des exemple très simples où je suis sûre de ne pas me tromper mais ça ne suffira pas à te faire comprendre tout le mécanisme :
Я вчера позвонила бабушке.
Когда я была маленькая, я звонила бабушке каждое воскрессенье.
Я не хотела кушать, но пришлось.
Мне вдруг захотелось кучать.
Когда он вернётся в Москву, он будет искать словарь для тебя.
Я сейчас поищу твой словарь.
De toute façon, comme le choix de l'aspect dépend du point de vue, eh bien cela dépend de la situation. Les deux aspects peuvent être justes selon le contexte. Exemple avec звонить : mon mari me demande par exemple si je connais telle ou telle information. Je peux lui répondre "Я позвонила в магазин и узнала: огурцы у них есть,..." (J'ai appelé le magasin et je me suis renseignée : ils ont des cornichons etc.) ou bien "Я звонила, звонила,... Никто трубку не берёт." (J'ai appelé, appelé... Personne ne répond).
Dans cet exemple, on voit bien que se référer aux temps du français ne sert à rien puisque dans les deux cas on utilise le passé composé en français. ce qui compte, c'est la façon dont tu envisages l'action. Dans le premier cas, ce qui compte, ce n'est pas que j'ai appelé (même si bien sûr c'était nécessaire !), mais c'est que j'ai obtenu le résultat que je cherchais, j'ai pu obtenir mon information. alors que dans le deuxième cas, je mets précisément l'accent sur l'action d'appeler : j'appelle, j'appelle, mais rien n'y fait. Il faut comprendre que dans ce deuxième cas, l'action d'appeler n'est pas finie. Même si c'est passé et terminé et que ça fait un bail que j'ai arrêté d'appeler, l'action en soi n'est pas terminée, elle n'a pas abouti sur un résultat.
Bon, je n'irai pas plus loin dans ce genre d'explications car je pense que c'est très difficile d'improviser là-dessus, tu risques encore d'en déduire une règle erronée, donc prends ça juste à titre d'exemple et non de règle, stp.
Plus une langue est éloignée de ta langue maternelle, plus tu auras ce genre de problème : des mécanismes qui ne ressemblent à rien de connu et qui qu'on ne peut pas ranger dans les petites boîtes des "règles".
Après, des exemples, on peut t'en donner, mais il faut juste que tu lises et parles un maximum pour t'approprier la langue. Je peux te donner des exemple très simples où je suis sûre de ne pas me tromper mais ça ne suffira pas à te faire comprendre tout le mécanisme :
Я вчера позвонила бабушке.
Когда я была маленькая, я звонила бабушке каждое воскрессенье.
Я не хотела кушать, но пришлось.
Мне вдруг захотелось кучать.
Когда он вернётся в Москву, он будет искать словарь для тебя.
Я сейчас поищу твой словарь.
De toute façon, comme le choix de l'aspect dépend du point de vue, eh bien cela dépend de la situation. Les deux aspects peuvent être justes selon le contexte. Exemple avec звонить : mon mari me demande par exemple si je connais telle ou telle information. Je peux lui répondre "Я позвонила в магазин и узнала: огурцы у них есть,..." (J'ai appelé le magasin et je me suis renseignée : ils ont des cornichons etc.) ou bien "Я звонила, звонила,... Никто трубку не берёт." (J'ai appelé, appelé... Personne ne répond).
Dans cet exemple, on voit bien que se référer aux temps du français ne sert à rien puisque dans les deux cas on utilise le passé composé en français. ce qui compte, c'est la façon dont tu envisages l'action. Dans le premier cas, ce qui compte, ce n'est pas que j'ai appelé (même si bien sûr c'était nécessaire !), mais c'est que j'ai obtenu le résultat que je cherchais, j'ai pu obtenir mon information. alors que dans le deuxième cas, je mets précisément l'accent sur l'action d'appeler : j'appelle, j'appelle, mais rien n'y fait. Il faut comprendre que dans ce deuxième cas, l'action d'appeler n'est pas finie. Même si c'est passé et terminé et que ça fait un bail que j'ai arrêté d'appeler, l'action en soi n'est pas terminée, elle n'a pas abouti sur un résultat.
Bon, je n'irai pas plus loin dans ce genre d'explications car je pense que c'est très difficile d'improviser là-dessus, tu risques encore d'en déduire une règle erronée, donc prends ça juste à titre d'exemple et non de règle, stp.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je commence un peu à comprendre la notion de "résultat".
Je pense qu'il est mieux pour moi (en attendant de maîtriser un peu plus la langue), d'apprendre des "phrases ou expressions types"; apparamant même en me trompant, j'arrive quand même à me faire comprendre et on me corrige au fur et à mesure.
En tout cas merci beaucoup svernoux !!!
Je pense qu'il est mieux pour moi (en attendant de maîtriser un peu plus la langue), d'apprendre des "phrases ou expressions types"; apparamant même en me trompant, j'arrive quand même à me faire comprendre et on me corrige au fur et à mesure.
En tout cas merci beaucoup svernoux !!!
Bien sûr ! Moi non plus je ne maîtrise pas, très loin de là, et ça ne m'empêche pas du tout de me faire comprendre ! Après, c'est juste une question de perfectionnisme...caline wrote:Je pense qu'il est mieux pour moi (en attendant de maîtriser un peu plus la langue), d'apprendre des "phrases ou expressions types"; apparamant même en me trompant, j'arrive quand même à me faire comprendre et on me corrige au fur et à mesure.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci, Svernoux, pour tes explications comme toujours très précieuses sur le russe.svernoux wrote:Tu connais peut-être (ou pas) l'exemple des peuples esquimos qui ont dans leur langue 10 ou 20 mots pour décrire la neige là où où le français n'en a qu'un ou deux maximum. Eh bien c'est une situation insoluble : les Français et les Esquimos voient juste le monde différemment et avec toute la bonne volonté du monde, on ne trouvera pas de mots en français pour expliquer précisément et encore moins pour traduire toutes ces dénominations de neige. Le seul moyen de t'y retrouver est d'aller voir cette neige et d'essayer de la comprendre et de changer la façon dont ton cerveau l'appréhende.
Mais sur la neige pour les esquimos, désolé de faire cette remarque en forme de digression. Il s'agirait ni plus ni moins d'un mythe, d'un canular, d'une idée reçue hélas fausse, ou, disons, que la question est plus compliquée que cela.
Pour tout ce qui concerne le perfectif et l'imperfectif, faut que je lise le fil en entier, ça m'a l'air très intéressant.
C'est Nippon ni mauvais
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Non pas du tout, et j'ai déjà expliqué pourquoiorangine wrote:Salut, j'avais une idee sur tout cela: est c'est pas la meme chose quand on parle de l'action terminee et indeterminee en francais? Par ex., la difference entre le passe compose et l'imparfait. Je crois que c'est vers cette direction la qu'on doit se diriger...

Intéressant ce que tu dis là. Mais si c'est vrai, il serait quand même temps que ça se sache parce que c'est enseigné dans tous les cours de linguistique, par des profs sérieux, qui citent des sources très sérieuses... Enfin, a priori sérieux...Olso wrote:Mais sur la neige pour les esquimos, désolé de faire cette remarque en forme de digression. Il s'agirait ni plus ni moins d'un mythe, d'un canular, d'une idée reçue hélas fausse, ou, disons, que la question est plus compliquée que cela.

Elie wrote:Tiens, Sonka, profites-en pour nous rappeler l'emploi des aspects de verbes de mouvements.... je me souviens juste que c'était traumatisant, comme règle, mais la règle elle-même, je l'ai évidemment oubliée.




Désolée, incapable de t'en dire quoi que ce soit spontanément, mais le jour où je me replongerai dans mes bouquins pour expliquer ce point sur mon site, je t'enverrai l'URL !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it