Bonjour,
Dans un article, je viens de tomber sur l'expression "a former wife", cela veut-il dire la même chose que "an ex-wife" ?
Merci pour votre aide !
[Anglais] former wife = ex-wife ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
saluts,
après quelques recherches, nous avons découvert que "former wife" est traduit comme "ex-femme" dans traductions de textes anglais (ou vice versa).
si former wife = ex-femme = ex-wife, donc former wife = ex-wife.
EDIT: nous avons écrit, par hasard, cette réponse en anglais, mais nous l'avons déjà traduit à le français.
après quelques recherches, nous avons découvert que "former wife" est traduit comme "ex-femme" dans traductions de textes anglais (ou vice versa).
si former wife = ex-femme = ex-wife, donc former wife = ex-wife.
EDIT: nous avons écrit, par hasard, cette réponse en anglais, mais nous l'avons déjà traduit à le français.
Last edited by pc2 on 14 Dec 2006 19:43, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
'former' est normalement employé dans un contexte plus formel - on parle par exemple de 'former employee', 'former president of the US'. mais on dirait pas normalement 'former girlfriend' etc.
en plus, l'usage de l'article indéfinitif 'a' plutôt que 'my' implique que la personne qui parle est à sa troisieme épouse, au moins, peut-être il est un "époux en série" en quelque sorte:)
mais peut-être j'ai tort, que ce n'est pas employé pour l'effet humoristique.
en plus, l'usage de l'article indéfinitif 'a' plutôt que 'my' implique que la personne qui parle est à sa troisieme épouse, au moins, peut-être il est un "époux en série" en quelque sorte:)
mais peut-être j'ai tort, que ce n'est pas employé pour l'effet humoristique.
je vois ce que tu dis, mais il n'y pas cette nuance entre les deux"A former wife" n'impliquerait il pas que la personne qui parle est remarriée, ce qui n'est pas necessairement le cas avec ex-wife?