[Anglais] former wife = ex-wife ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Rubine
Guest

[Anglais] former wife = ex-wife ?

Post by Rubine »

Bonjour,
Dans un article, je viens de tomber sur l'expression "a former wife", cela veut-il dire la même chose que "an ex-wife" ?
Merci pour votre aide !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

après quelques recherches, nous avons découvert que "former wife" est traduit comme "ex-femme" dans traductions de textes anglais (ou vice versa).
si former wife = ex-femme = ex-wife, donc former wife = ex-wife.

EDIT: nous avons écrit, par hasard, cette réponse en anglais, mais nous l'avons déjà traduit à le français.
Last edited by pc2 on 14 Dec 2006 19:43, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

tout à fait - ça devrait être une tournure humoristique
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ANTHOS wrote:tout à fait - ça devrait être une tournure humoristique
pardon, mais qu'est-ce que vous voulez dire?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Il y a peut etre une nuance:
"A former wife" n'impliquerait il pas que la personne qui parle est remarriée, ce qui n'est pas necessairement le cas avec ex-wife?
Ton avis Anthos?

A+,
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

'former' est normalement employé dans un contexte plus formel - on parle par exemple de 'former employee', 'former president of the US'. mais on dirait pas normalement 'former girlfriend' etc.

en plus, l'usage de l'article indéfinitif 'a' plutôt que 'my' implique que la personne qui parle est à sa troisieme épouse, au moins, peut-être il est un "époux en série" en quelque sorte:)

mais peut-être j'ai tort, que ce n'est pas employé pour l'effet humoristique.
"A former wife" n'impliquerait il pas que la personne qui parle est remarriée, ce qui n'est pas necessairement le cas avec ex-wife?
je vois ce que tu dis, mais il n'y pas cette nuance entre les deux
Post Reply