Boujour à tous,
j'aimerais savoir s'il est correct d'employer still dans la phrase suivante :
there is still some cheese
et si c'est le cas, est ce que l'on peut dire que la phrase a la même signification que la suivante :
there is some cheese left
merci d'avance !
phrase en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je partage cet avis; sous restriction... Mais puisqu'on peut associer les deux (there is still some cheese left). Cependant, je pense que sans le "left", la phrase est un peu moins formelle (presque conversationelle).chatoune wrote:Bonjour,
Attendre confirmation d'un anglophone mais j'aurais dit que les deux se disent.
pas forcément, la quantité (selon moi) n'est pas tellement reflètée dans cette phrase. Quoique, en contexte.Je vois une nuance entre les deux : "there is some cheese left" sous-entend pour moi qu'il n'en reste pas beaucoup, ce qu'on ne retrouve pas dans l'autre phrase.
e.g.:
A -- Oh, our frinds will be there in 10 minutes and there's nothing to eat!
B -- there's still some cheese!
----
----
A -- Is there some cheese left (le "left" est ineffaçable ici, dumoins dans le sens "reste-t-il encore").
B -- Oh no! I'll have to buy some.
Cela dit, je vais jeter un oeil dans ma grammaire...

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
A mon sens, Still a un sens temporel: up to this time alors que left est plutôt associé à une quantité restante.(leftover) Ceci dit, j' ai beau me creuser la cervelle, je n' arrive pas à trouver la nuance de sens avec l' exemple proposé.
Ca m'a fait penser à autre chose:
There is still some cheese comparé à
There is some more cheese (left) et pourquoi pas
There is still some more cheese left
Ca m'a fait penser à autre chose:
There is still some cheese comparé à
There is some more cheese (left) et pourquoi pas
There is still some more cheese left

I can resist anything except temptation (Oscar Wilde)