Traduction en arabe et créole svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction en arabe et créole svp
Je désire connaitre s' il vous plait la traduction de :Nos meilleurs vœux pour l' année 2007 merci d' avance
-
- Guest
En créole, désolé mais la réponse est simple : ça ne se dit pas... On dit tout simplement bonne année (pareil qu'en français)... mais il n'existe aucune traduction mot-à-mot de "meilleurs voeux".
Pour donner une couleur très locale, il y a toujours le "bonne année, caca-nez, gwos tétés", humour typique du pays...
Pour donner une couleur très locale, il y a toujours le "bonne année, caca-nez, gwos tétés", humour typique du pays...
En fait c'est تمنيات et pas متمنياتnkkipo wrote:Nos meilleurs vœux اطيب المتمنيات Atyab Al Motamanniyat
pour l' année 2007 لسنة 2007 Li Sanat
merci d' avance شكرا مسبقا Chokran Mosba9an
اطيب المتمنيات بحلول العام الجديد Atyab Al Motamanneiyat Bi 7ololi Al 3am Al Jadid

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
- Guest