merci de me traduire le texte suivant en français svp,bien a vous.
Ene boune anéye, ene boune sintéye et totes sôtes di bouneurs
Nos vos sohêtans ene boune sintéye ... po lontins
On vos sohête...do boneur a tcheréyes, del djôye a tot spiyî, di l' espwer a schupe schovéye, del santéye a plejhi, et po n' jamwês dvu criyi "aye!", des cwårs ene miete ki vaye !
Dji vos l' sohête longue et roede.
[Wallon] traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

*Bon, c'est la première fois que je le dis cette année, on va tenter de compter combien de fois je le dis. Je vais mettre un petit bâton à chaque fois... Au fait, quelqu'un aurait-il trois cents mètres linéaires de papier et une dizaine de marqueurs forts ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Hem ... Le wallon n'est pas un patois mais une langue à part entière
A part ça, c'est du wallon, mais pas du wallon liégeois.
Ce sont diverses façons de souhaiter une bonne année.
Les 2 premières me semblent être du namurois:
Une bonne année, une bonne santé et toutes sortes de bonheurs
Nous vous souhaitons une bonne santé ... pour longtemps
La 3e est plus proche du liégeois, mais n'en est pas non plus:
On vous souhaite ... du bonheur à foison, de la joie à tout casser, de l'espoir [désolé, je cale, peut-être "à pleine pelletée"], de la santé à plaisir, et pour ne jamais devoir crier "aïe", de l'argent tant qu'il en faut.
Quand à la 4e, sauf erreur de ma part, ce n'est pas tout-à-fait un souhait de bonne année
Je vous la souhaite longue et raide

A part ça, c'est du wallon, mais pas du wallon liégeois.
Ce sont diverses façons de souhaiter une bonne année.
Les 2 premières me semblent être du namurois:
Une bonne année, une bonne santé et toutes sortes de bonheurs
Nous vous souhaitons une bonne santé ... pour longtemps
La 3e est plus proche du liégeois, mais n'en est pas non plus:
On vous souhaite ... du bonheur à foison, de la joie à tout casser, de l'espoir [désolé, je cale, peut-être "à pleine pelletée"], de la santé à plaisir, et pour ne jamais devoir crier "aïe", de l'argent tant qu'il en faut.
Quand à la 4e, sauf erreur de ma part, ce n'est pas tout-à-fait un souhait de bonne année

Je vous la souhaite longue et raide
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Très belle traduction et je pense qu'elle doit se rapprocher très fort de ce que l'auteur a voulu dire si ce n'est pas exactement ce qu'il a voulu dire. Mais je ne vois pas non plus de quel patois il s'agit. Ce n'est en tous cas ni du montois, ni du borain.
Moi je dirais :
Ene bonne santé éié n'bonne goute à vos goyé
Peut-être du patois carolo. Des natifs pourraient confirmer, peut-être.
Moi je dirais :
Ene bonne santé éié n'bonne goute à vos goyé

Peut-être du patois carolo. Des natifs pourraient confirmer, peut-être.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières