Je réalise prochainement un court-métrage, dont les dialogues seront très majoritairement en anglais. J'ai traduit la plupart des dialogues mais quelques expressions me tarabiscotent toujours.
Ne remet plus les pieds chez moi ! (<=> dans mon appartement) J'en ai absolument aucune envie ! (de remettre les pieds chez toi)
J'ai plus rien à rouler (<=> plus de joint…) Tu pourrais aller m'en chercher un peu ? (de quoi rouler)
Il n'est pas nécessaire d'avoir une traduction parfaite, puisque les deux personnages sont censés être français pour l'un et vietnamienne pour l'autre, deux nationalités pas nécessairement reconnues pour leurs compétences en anglais…
En cette periode de fetes, faut croire que les anglophones encaissent moins bien que les russophones.
Voila quelques traductions plus ou moins exactes:
Ne remet plus les pieds chez moi ! (<=> dans mon appartement) Don't dare to come here anymore!
J'en ai absolument aucune envie ! (de remettre les pieds chez toi) Don't worry, I really don't want to!
J'ai plus rien à rouler (<=> plus de joint…)
La je seche... ce n'est pas une de mes activites regulieres!
Tu pourrais aller m'en chercher un peu ? (de quoi rouler) Can you get some for me?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo