[EN-FR] Citation de Pythagore

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

[EN-FR] Citation de Pythagore

Post by chatoune »

Bonjour !

Je dois traduire cette citation de Pythagore et je n'arrive pas à trouver son équivalent français.
Let not sleep fall upon thy eyes till thou hast thrice reviewed the transactions of the past day
Ca doit donner un truc du genre : Ne laisse pas le sommeil t'envahir avant d'avoir doublement examiné les travaux de la journée passée.

Quelqu'un connait la version exacte ?

Merci.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si je ne m'abuse, thrice = three times.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Tu as raison j'avais lu twice. :confused:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Le problème consiste à déterminer si tu veux traduire le texte anglais ou la version grecque, puisqu'elles ne disent pas exactement la même chose et que les traductions françaises classiques partent de l'original et pas de l'anglais.

Tu trouveras de nombreuses traductions françaises (à partir du grec, donc) en tapant "Pythagore" et "sommeil" sur Google. Sur ce site-ci, on trouve la proposition "N'accueille point le sommeil sous la douceur de tes yeux avant d'avoir examiné chacun de tes actes du jour", mais c'est plus doux et moins triple que ton texte anglais... :D

Pour info et pour Sisyphe ;) , le texte grec (présenté sur le même site) était:
Μηδ'υπνον μαλακοισιν επ' ομμασι προσδεξασθαι, πριν των ημερινων εργων λογισασθαι εκαστον...

:hello:


Edit: texte grec sans accents, parce que je n'arrivais pas à les écrire proprement sous IE (sous Firefox, ça passait bien pourtant...) :gniii:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Mince je pensais qu'il existait une traduction officielle. :-?

J'ai trouvé ça, je vais peut-être le garder : "Ne permets pas que le doux sommeil se glisse sous tes yeux, avant d'avoir examiné chacune des actions de la journée."

Merci Tom ! :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour info et pour Sisyphe , le texte grec (présenté sur le même site) était:
Μηδ'υπνον μαλακοισιν επ' ομμασι προσδεξασθαι, πριν των ημερινων εργων λογισασθαι εκαστον...
Alors zou pour la traduction mot-à-mot :

Μηδ' ... προσδεξασθαι [mêd' .. prosdexasthai] : n'accueille pas (ou pour être exact : "ne pas accueillir", infinitif à valeur d'impératif à caractère général, comme dans nos recettes de cuisine !)

υπνον [hupnon] : le sommeil

μαλακοισιν επ' ομμασι [malakoisin ep' ommasi] : sous tes yeux ramollis (oui, car dans le texte donné par Tom le mot malakoisin et qui est traduit par "mou" dans vos traduction est accordé aux yeux et non pas au sommeil ; "malakos" est intraduisible, ça désigne tout ce qui est "mou" au sens propre ou figuré, en bien (un bon lit est "malakos") ou en mal (oi malakoi = les pédés ;) (pour les personnes extérieures à ce forum je précise que l'emploi de ce terme est évidemment ironique ici ; mais c'est à peu près comme ça que ça sonne dans les discours de Démosthène


πριν [prin] : avant que

λογισασθαι : n'ait été compté/comptabilisé/examiné/etc. (logizomai signifie "faire le 'logos' de qqchose", logos étant lui-même un terme typiquement grec intraduisible, désignant à la fois le compte mathématique, la parole véridique et la réflexion intellectuelle)

εκαστον : chacun

των ημερινων εργων : des actes/travaux de la journée.


Edit: texte grec sans accents, parce que je n'arrivais pas à les écrire proprement sous IE (sous Firefox, ça passait bien pourtant...)
:roll: Oui ça c'est un vieux problème...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply